L
= LIVRE / F = FABULA
01.
DER ESEL UND DER HUND (L 8 / F XVII)
DE
EZEL EN DE HOND
THE
ASS AND THE DOG
L’ÂNE
ET CHIEN
O
BURRO E O CÃO
02.
DER FALK UND DER KAPAUN (L 8 / F XXI)
DE
VALK EN DE KAPOEN
THE
FALCON AND THE CAPON
LE
FAUCON ET LE CHAPON
O
GALO E O FALCÃO
03.
DIE ERZIEHUNG (L 8 / F XXIV)
DE
OPVOEDING
EDUCATION
L’ÉDUCATION
A
EDUCAÇÃO
04.
DER BÄR UND DER GARTENFREUND (L 8 / F X)
DE BEER EN DE LIEFHEBBER VAN TUINERIEREN
THE
BEAR AND THE AMATEUR GARDENER
L’OURS
ET L’AMATEUR DE JARDINS
O URSO ET O AMADOR DE JARDINS
05.
EIN WORT DES SOKRATES (L 4 / F XVI)
EEN
WOORD VAN SOCRATES
A SAYING OF SOKRATES
PAROLE DE SOCRATE
AVISO DE SÓCRATES
06.
DIE KATZE UND DIE RATTE (L 8 / F XXII)
DE KAT EN DE RAT
THE
CAT AND THE RAT
LE
CHAT ET LE RAT
O
RATO E O GATO
07.
DER UNGETREUE VERWALTER (L 9 / F I)
DE
ONTROUWE BEWAARNEMER
THE
FAITHLESS DEPOSITARY
LE DÉPOSITAIRE INFIDÈLE
O DEPOSITÁRIO INFIEL
08.
DER VORZUG DER WISSENSCHAFT (L 8 / F XIX)
HET
VOORDEEL VAN DE WETENSCHAP
THE
USE OF KNOWLEDGE
L’AVANTAGE
DE LA SCIENCE
VANTAGEM DO SABER
09.
DAS DROMEDAR UND DAS FLOSSHOLZ (L 4 / F X)
DE
KAMEEL EN DE DRIJVENDE STOKJES
THE CAMEL AND THE FLOATING STICKS
LE
CHAMEAUX ET LES BÂTONS FLOTTANTS
O
CAMELO E OS PAUS BOIANTES
10.
DIE EICHEL UND DER KÜRBIS (L 9 / F IV)
DE
EIKEL EN DE POMPOEN
THE
ACORN AND THE PUMPKIN
LE
GLAND ET LA CITROUILLE
A
BOLOTA E A ABÓBORA
11.
DEMOKRIT UND DIE ABDERITEN (L 8 / F XXVI)
DEMOCRITUS
EN DE ABDERIETEN
DEMOCRITOS
AND THE PEOPLE OF ABDERA
DÉMOCRITE
ET LES ABDÉRITAINS
DEMÓCRITO
E OS DE ABDERA
12.
DIE ZWEI FREUNDE (L 8 / F XI)
DE
TWEE VRIENDEN
THE TWO FRIENDS
LES
DEUX AMIS
OS DOIS AMIGOS
13.
DER ADLER UND DIE ELSTER ( L 12 / F XI)
DE
ADELAAR EN DE EKSTER
THE
EAGLE AND THE MAGPIE
L’AIGLE
ET LA PIE
A
ÁGUIA E A PEGA
14.
DER WALD UND DER HOLZFÄLLER (L 12 / F XVI)
HET
WOUD EN DE HOUTHAKKER
THE
WOODS AND THE WOODMAN
LE
FORÊT ET LE BÛCHERON
A FLORESTAE O LENBADOR
15.
DIE BEIDEN ZIEGEN (L 12 / F IV)
DE
TWEE GEITEN
THE TWO GOATS
LES
DEUX CHÊVRES
AS DUAS CABRAS
16.
DER IRDENE UND DER EISERNE TOPF (L 5 / F II)
DE AARDEN POT EN DE IJZEREN POT
THE
EARTHEN POT AND THE IRON POT
LE
POT DE TERRE ET LE POT DE FER
A
PANELA DE BARRO E A PANELA DE FERRO
17.
DIE SCHLANGE UND DIE FEILE (L 5 / F XVI)
DE
SLANG EN DE VIJL
THE
SERPENT AND THE FILE
LE
SERPENT ET LE LIME
A
SERPENTE E A LIMA
18.
DER WOLF UND DER STORCH (L 3 / F I)
DE
WOLF EN DE OOIEVAAR
THE
WOLF AND THE STORK
LE
LOUP ET LA CIGOGNE
O
LOBO E A CEGONHA
19.
DER SCHÄFER UND DAS MEER (L 4 / F II)
DE
HERDER EN DE ZEE
THE
SHEPHERD AND THE SEA
LE
BERGER ET LA MER
O
PASTOR E O MAR
20.
DER TOD UND DER UNGLÜCKLICHE (L 1 / F XV)
DE
DOOD EN DE ONGELUKKIGE
DEATH
AND THE UNFORTUNATE
LA
MORT ET LE MALHEUREUX
A
MORTE E O DESGRAÇADO
21.
VOM
STERNGUCKER, DER IN EINEN BRUNNEN FIEL (L 2 / F XIII)
DE STERREKIJKER DIE IN EEN PUT VALT
THE
ASTROLOGER WHO STUMBLED INTO A WELL
L’ASTROLOGUE
QUI SE LAISSE TOMBER DANS UN PUITS
O
ASTRÓLOGO QUE CAIU NO POÇO
22.
DER MIT SCHWÄMMEN
UND DER MIT
SALZ BELADENE ESEL (L 2 / F X)
DE
EZEL DIE SPONZEN DRAAGT
EN DE EZEL DIE ZOUT DRAAGT
THE
ASS LOADED WITH SPONGES,
AND THE ASS LOADED WITH SALT
L’ÂNE
CHARGÉ D’ÉPONGES ET L’ÂNE CHARGÉ DE SEL
OS DOIS BURROS CARREGADOS
23.
DAS HUHN UND DIE PERLE (L 1 / F XX)
DE
HAAN EN DE PAREL
THE
COCK AND THE PEARL
LE
COQ ET LA PERLE
O
GALO E A PÉROLA
24.
DER HASE UND DIE FRÖSCHE (L 2 / F XIV)
DE
HAAS EN DE KIKVORSCHEN
THE
HARE AND THE FROGS
LE
LIÈVRE ET LES GRENOUILLES
A
LEBRE E AS RÃS
25.
DIE HENNE MIT DEN GOLDNEN EIERN (L 5 / F XIII)
DE KIP MET DE GOUDEN EIEREN
THE
HEN WITH THE GOLDEN EGGS
LA
POULE AUX OEUFS D’OR
A GALINHA QUE PUNHA OVOS DE OIRO
26.
DER GREIS UND SEINE KINDER (L 4 / F XVIII)
DE
GRIJSAARD EN ZIJNE KINDEREN
THE
OLD MEN AD HIS SONS
LE
VIEILLARD ET SES ENFANTS
O
VELHO E SEUS FILHOS
27.
DIE ÄRZTE (L 5 / F XII)
DE
DOKTERS
THE DOCTORS
LES
MÉDECINS
OS MÉDICOS
29.
DER FUCHS UND DIE BÜSTE (L 4 / F XIV)
DE
VOS EN HET BORSTBEELD
THE
FOX AND THE BUST
LE
RENARD ET LE BUSTE
A
RAPOSA E O BUSTO
30.
DER HUND, DER SEINES HERRN MITTAGSBROT TRUG (L 8 / F VII)
DE HOND DIE HET MIDDAGMAAL VAN ZIJN MEESTER DRAAGT
THE
DOG THAT CARRIED HIS MASTER’S DINNER
LE
CHIEN QUI PORTE LE DÎNÉ DE SON MAÎTRE
O
CÃO LEVANDO O JANTAR DO DONO
31.
DER TOD UND DER STERBENDE (L 8 / F I)
DE
DOOD EN DE STERVENDE
DEATH
AND THE DYING
LA
MORT ET LE MOURANT
A
MORTE E O MORIBUNDO
32.
DER GÄRTNER UND SEIN GNÄDIGER HERR (L 4 / F IV)
DE WARMOEZIER EN ZIJN DORPSHEER
THE GARDENER AND HIS LORD
LE
JARDINIER ET SON SEIGNEUR
O
QUINTALEIRO E O SENHOR DAS TERRAS
33.
DER GEIZGE, DER SEINEN SCHATZ VERLOR (L 4 / F XX)
DE GIERIGAARD DIE ZIJN SCHAT VERLOREN HEEFT
THE
MISER WHO HAD LOST HIS TREASURE
L’AVARE
QUI A PERDU SON TRÉSOR
O
AVARENTO QUE PERDEU O TESOURO
34.
DIE KATZE, DAS WIESEL UND DAS KANINCHEN (L 7 / F VII)
DE KAT, DE WEZEL EN HET KONIJNTJE
THE
CAT, THE WEASEL, AND THE YOUNG RABBIT
LE
CHAT, LA BELETTE ET LE PETIT LAPIN
O
GATO, A DONINHA E O LÁPARO
35.
DIE TAUBE UND DIE AMEISE (L 2 / F XII)
DUIF EN DE MIER
THE
DOVE AND THE ANT
LA
COLOMBE ET LA FOURMI
A
POMBA E A FORMIGA
36.
DER HAHN UND DER FUCHS (L 2 / F XV)
DE
HAAN EN DE VOS
THE
COCK AND THE FOX
LE
COQ ET LE RENARD
O
GALO E O RAPOSO
37.
DIE UNDANKBARKEIT UND UNGERECHTIGKEIT
DER MENSCHEN GEGEN DAS SCHICKSAL (L 7 / F XIII)
DE
ONDANK EN ONRECHTVAARDIGHEID
DER MENSCHEN JEGENS DE FORTUIN
THE
INGRATITUDE
AND INJUSTICE OF MEN TOWARDS FORTUNE
L’INGRATITUDE
ET L’INJUSTICE DES HOMMES ENVERS LA FORTUNE
A
INGRATIDÃO
E INJUSTIÇA DOS HOMENS ACERCA DA FORTUNA
38.
DER FUCHS UND DER ZIEGENBOCK (L 3 / F V)
DE
VOS EN DE BOK
THE
FOX AND THE GOAT
LE
RENARD ET LE BOUC
O
RAPOSO E O BODE
Morada:
Largo de São Vicente, 1100-572 Lisboa
Contatos: 218 873 943
Horário: 09h00 - 18h00
|