DIE FABELN DES JEAN DE LA FONTAINE  
IM KLOSTER DES HL. VINZENZ IN LISSABON

DE FABELS VAN JEAN DE LA FONTAINE
IN HET KLOOSTER VAN DE HEILIGE VINCENT IN LISSABON

LES FABLES DE JEAN DE LA FONTAINE
DU MONASTÈRE DE SAINT VINCENT À LISBONNE

AS FÁBULAS DE JEAN DE LA FONTAINE
DE SÃO VICENTE DE FORA EM LISBOA

 

 

L = LIVRE / F = FABULA

01. DER ESEL UND DER HUND (L 8 / F XVII)
DE EZEL EN DE HOND
THE ASS AND THE DOG
L’ÂNE ET CHIEN
O BURRO E O CÃO

 

 

 

 

 

02. DER FALK UND DER KAPAUN (L 8 / F XXI)
DE VALK EN DE KAPOEN
THE FALCON AND THE CAPON
LE FAUCON ET LE CHAPON
O GALO E O FALCÃO

 

 

 

 

 

03. DIE ERZIEHUNG (L 8 / F XXIV)
DE OPVOEDING
EDUCATION
L’
ÉDUCATION
A EDUCAÇÃO

 

 

 

 

 

04. DER BÄR UND DER GARTENFREUND (L 8 / F X)
DE BEER EN DE LIEFHEBBER VAN TUINERIEREN
THE BEAR AND THE AMATEUR GARDENER
L’OURS ET L’AMATEUR DE JARDINS
O URSO ET O AMADOR DE JARDINS

 

 

 

 

 

05. EIN WORT DES SOKRATES (L 4 / F XVI)
EEN WOORD VAN SOCRATES
A SAYING OF SOKRATES
PAROLE DE SOCRATE
AVISO DE SÓCRATES

 

 

 

 

 

 

 

06. DIE KATZE UND DIE RATTE (L 8 / F XXII)
DE KAT EN DE RAT
THE CAT AND THE RAT
LE CHAT ET LE RAT
O RATO E O GATO

 

 

 

 

 

07. DER UNGETREUE VERWALTER (L 9 / F I)
DE ONTROUWE BEWAARNEMER
THE FAITHLESS DEPOSITARY
LE DÉPOSITAIRE INFIDÈLE
O DEPOSITÁRIO INFIEL

 

 

 

 

 

08. DER VORZUG DER WISSENSCHAFT (L 8 / F XIX)
HET VOORDEEL VAN DE WETENSCHAP
THE USE OF KNOWLEDGE
L’AVANTAGE DE LA SCIENCE
VANTAGEM DO SABER

 

 

 

 

 

09. DAS DROMEDAR UND DAS FLOSSHOLZ (L 4 / F X)
DE KAMEEL EN DE DRIJVENDE STOKJES
THE CAMEL AND THE FLOATING STICKS
LE CHAMEAUX ET LES BÂTONS FLOTTANTS
O CAMELO E OS PAUS BOIANTES

 

 

 

 

 

 

10. DIE EICHEL UND DER KÜRBIS (L 9 / F IV)
DE EIKEL EN DE POMPOEN
THE ACORN AND THE PUMPKIN
LE GLAND ET LA CITROUILLE
A BOLOTA E A ABÓBORA

 

 

 

 

 

 

11. DEMOKRIT UND DIE ABDERITEN (L 8 / F XXVI)
DEMOCRITUS EN DE ABDERIETEN
DEMOCRITOS AND THE PEOPLE OF ABDERA
DÉMOCRITE ET LES ABDÉRITAINS
DEMÓCRITO E OS DE ABDERA

 

 

 

 

 

 

12. DIE ZWEI FREUNDE (L 8 / F XI)
DE TWEE VRIENDEN
THE TWO FRIENDS
LES DEUX AMIS
OS DOIS AMIGOS

 

 

 

 

 

 

13. DER ADLER UND DIE ELSTER ( L 12 / F XI)
DE ADELAAR EN DE EKSTER
THE EAGLE AND THE MAGPIE
L’AIGLE ET LA PIE
A ÁGUIA E A PEGA

 

 

 

 

 

 

14. DER WALD UND DER HOLZFÄLLER (L 12 / F XVI)
HET WOUD EN DE HOUTHAKKER
THE WOODS AND THE WOODMAN
LE FORÊT ET LE BÛCHERON
A FLORESTAE O LENBADOR

 

 

 

 

 

 

15. DIE BEIDEN ZIEGEN (L 12 / F IV)
DE TWEE GEITEN
THE TWO GOATS
LES DEUX CHÊVRES
AS DUAS CABRAS

 

 

 

 

 

 

16. DER IRDENE UND DER EISERNE TOPF (L 5 / F II)
DE AARDEN POT EN DE IJZEREN POT
THE EARTHEN POT AND THE IRON POT
LE POT DE TERRE ET LE POT DE FER
A PANELA DE BARRO E A PANELA DE FERRO

 

 

 

 

 

 

17. DIE SCHLANGE UND DIE FEILE (L 5 / F XVI)
DE SLANG EN DE VIJL
THE SERPENT AND THE FILE
LE SERPENT ET LE LIME
A SERPENTE E A LIMA

 

 

 

 

 

 

18. DER WOLF UND DER STORCH (L 3 / F I)
DE WOLF EN DE OOIEVAAR
THE WOLF AND THE STORK
LE LOUP ET LA CIGOGNE
O LOBO E A CEGONHA

 

 

 

 

 

 

19. DER SCHÄFER UND DAS MEER (L 4 / F II)
DE HERDER EN DE ZEE
THE SHEPHERD AND THE SEA
LE BERGER ET LA MER
O PASTOR E O MAR

 

 

 

 

 

 

20. DER TOD UND DER UNGLÜCKLICHE (L 1 / F XV)
DE DOOD EN DE ONGELUKKIGE
DEATH AND THE UNFORTUNATE
LA MORT ET LE MALHEUREUX
A MORTE E O DESGRAÇADO

 

 

 

 

 

 

21. VOM STERNGUCKER, DER IN EINEN BRUNNEN FIEL (L 2 / F XIII)
DE STERREKIJKER DIE IN EEN PUT VALT
THE ASTROLOGER WHO STUMBLED INTO A WELL
L’ASTROLOGUE QUI SE LAISSE TOMBER DANS UN PUITS
O ASTRÓLOGO QUE CAIU NO POÇO

 

 

 

 

 

 

22. DER MIT SCHWÄMMEN  
UND DER MIT SALZ BELADENE ESEL (L 2 / F X)

DE EZEL DIE SPONZEN DRAAGT
EN DE EZEL DIE ZOUT DRAAGT

THE ASS LOADED WITH SPONGES,
AND THE ASS LOADED WITH SALT

L’ÂNE CHARGÉ D’ÉPONGES ET L’ÂNE CHARGÉ DE SEL  


OS DOIS BURROS CARREGADOS

 

 

 

 

 

 

 

23. DAS HUHN UND DIE PERLE (L 1 / F XX)
DE HAAN EN DE PAREL
THE COCK AND THE PEARL
LE COQ ET LA PERLE
O GALO E A PÉROLA

 

 

 

 

 

24. DER HASE UND DIE FRÖSCHE (L 2 / F XIV)
DE HAAS EN DE KIKVORSCHEN
THE HARE AND THE FROGS
LE LIÈVRE ET LES GRENOUILLES
A LEBRE E AS RÃS

 

 

 

 

 

 

25. DIE HENNE MIT DEN GOLDNEN EIERN (L 5 / F XIII)
DE KIP MET DE GOUDEN EIEREN
THE HEN WITH THE GOLDEN EGGS
LA POULE AUX OEUFS D’OR
A GALINHA QUE PUNHA OVOS DE OIRO

 

 

 

 

 

 

26. DER GREIS UND SEINE KINDER (L 4 / F XVIII)
DE GRIJSAARD EN ZIJNE KINDEREN
THE OLD MEN AD HIS SONS
LE VIEILLARD ET SES ENFANTS
O VELHO E SEUS FILHOS

 

 

 

 

 

 

27. DIE ÄRZTE (L 5 / F XII)
DE DOKTERS
THE DOCTORS
LES MÉDECINS
OS MÉDICOS

 

 

 

 

 

 

28     R2/L7/F4    DER REIHER (L 7 / F IV)
DE REIGER
THE HERON
LE HÉRON – LA FILLE
A GARÇA REAL E A MOÇA

 

 

 

 

 

 

29. DER FUCHS UND DIE BÜSTE (L 4 / F XIV)
DE VOS EN HET BORSTBEELD
THE FOX AND THE BUST
LE RENARD ET LE BUSTE
A RAPOSA E O BUSTO

 

 

 

 

 

 

30. DER HUND, DER SEINES HERRN MITTAGSBROT TRUG (L 8 / F VII)
DE HOND DIE HET MIDDAGMAAL VAN ZIJN MEESTER DRAAGT
THE DOG THAT CARRIED HIS MASTER’S DINNER
LE CHIEN QUI PORTE LE DÎNÉ DE SON MAÎTRE
O CÃO LEVANDO O JANTAR DO DONO

 

 

 

 

 

 

31. DER TOD UND DER STERBENDE (L 8 / F I)
DE DOOD EN DE STERVENDE
DEATH AND THE DYING
LA MORT ET LE MOURANT
A MORTE E O MORIBUNDO

 

 

 

 

 

 

32. DER GÄRTNER UND SEIN GNÄDIGER HERR (L 4 / F IV)
DE WARMOEZIER EN ZIJN DORPSHEER
THE GARDENER AND HIS LORD
LE JARDINIER ET SON SEIGNEUR
O QUINTALEIRO E O SENHOR DAS TERRAS

 

 

 

 

 

 

33. DER GEIZGE, DER SEINEN SCHATZ VERLOR (L 4 / F XX)
DE GIERIGAARD DIE ZIJN SCHAT VERLOREN HEEFT
THE MISER WHO HAD LOST HIS TREASURE
L’AVARE QUI A PERDU SON TRÉSOR
O AVARENTO QUE PERDEU O TESOURO

 

 

 

 

 

 

34. DIE KATZE, DAS WIESEL UND DAS KANINCHEN (L 7 / F VII)
DE KAT, DE WEZEL EN HET KONIJNTJE
THE CAT, THE WEASEL, AND THE YOUNG RABBIT
LE CHAT, LA BELETTE ET LE PETIT LAPIN
O GATO, A DONINHA E O LÁPARO

 

 

 

 

 

 

35. DIE TAUBE UND DIE AMEISE (L 2 / F XII)
DUIF EN DE MIER
THE DOVE AND THE ANT
LA COLOMBE ET LA FOURMI
A POMBA E A FORMIGA

 

 

 

 

 

 

36. DER HAHN UND DER FUCHS (L 2 / F XV)
DE HAAN EN DE VOS
THE COCK AND THE FOX
LE COQ ET LE RENARD
O GALO E O RAPOSO

 

 

 

 

 

 

37. DIE UNDANKBARKEIT UND UNGERECHTIGKEIT
DER MENSCHEN GEGEN DAS SCHICKSAL (L 7 / F XIII)

DE ONDANK EN ONRECHTVAARDIGHEID
DER MENSCHEN JEGENS DE FORTUIN

THE INGRATITUDE
AND INJUSTICE OF MEN TOWARDS FORTUNE

L’INGRATITUDE
ET L’INJUSTICE DES HOMMES ENVERS LA FORTUNE

A INGRATIDÃO
E INJUSTIÇA DOS HOMENS ACERCA DA FORTUNA

 

 

 

 

 

 

38. DER FUCHS UND DER ZIEGENBOCK (L 3 / F V)
DE VOS EN DE BOK
THE FOX AND THE GOAT
LE RENARD ET LE BOUC
O RAPOSO E O BODE

 

 

 

 

Morada: Largo de São Vicente, 1100-572 Lisboa
Contatos: 218 873 943
Horário: 09h00 - 18h00