Fliesengemälde des Willem van der Kloet aus Amsterdam
in der Kirche Nossa Senhora da Nazaré / Portugal

Erläuterungen zu den biblischen Themen finden Sie jeweils bei den Abbildungen.

 

Tegeltableaus van Willem van der Kloet uit Amsterdam
in de kerk Nossa Senhora da Nazaré in Sítio (Nazaré) in Portugal

De toelichting op de bijbelverhalen staat steeds bij de afbeeldingen.


 

Tile panels made in Amsterdam by Willem van der Kloet
in the church of Nossa Senhora da Nazaré / Portugal

Explanations of the biblical themes are always under the pictures.



Igreja et Santuário de Nossa Senhora da Nazaré
Os azulejos de van der Kloet

Observações do temas bíblicos você vai encontrar em imagens.

 

“Quando, em finais do século XVII, foi construído o transepto do Santuário, o reitor Padre António Caria, encomendou a firma holandesa Pedro Brukhuis & Cie, painéis de azulejos para a decoração daquele novo espaço. Antes do fim do ano de 1708 o Padre Caria recebe os desenhos e os planos dos azulejos para aprovação da Mesa Administrativa da Real Casa.
No final do ano seguinte, durante o mês outubro, os 6568 azulejos da autoria do importante ceramista holandês Willem van der Kloet, com os episódios bíblicos de José e de David e duas cenas da história de Jonas, chegam finalmente ao Sítio. Incluindo despesas de transportes e taxas alfandegárias, os azulejos custaram no total à Real Casa a quantia de 610,079 Reis.
O historiador de arte Santos Simões, especialista em azulejaria, afirma na sua obra Carreaux Céramiques Hollandais au Portugal et en Espagne, que o revestimento da igreja de Nossa Senhora da Nazaré, quer pela qualidade artística intrínseca, quer pelo facto da obra estar documentada e assinada, deve ser considerado como o mais importante exemplo da decoração cerâmica holandesa conhecida até ao presente.” (Confraria de Nossa Senhora da Nazaré)

 

 

Widmung

Diesen Bericht widme ich meinem 1994 im Alter von 58 Jahren leider viel zu früh verstorbenen Fliesenfreund Rainer (Hannibal) Marggraf.
Die Bilddokumentation der Fliesenarbeiten des Willem van der Kloet in der Kirche Nossa Senhora da Nazaré entstand 1988 während einer Studienreise, die Rainer mit seiner Ehefrau Ilse unternahm. Für die Aufnahmen wurden eigens Fahrgerüst und Lampen zum blendungsfreien Ausleuchten der Wandflächen ausgeliehen.
Rainer korrespondierte mit vielen in und ausländischen grafischen Sammlungen und fand einige grafische Vorlagen für die Fliesentableaus.
Ilse Marggraf stellte mir das Bildmaterial zur Veröffentlichung auf meiner Homepage zur Verfügung. Dafür sage ich ihr meinen herzlichen Dank.

 

 01

Seitenansicht der Kirche

 

Santuário de Nossa Senhora da Nazaré

Das Santuário de Nossa Senhora da Nazaré (Heiligtum Unserer Frau von Nazaré) liegt hoch über der portugiesischen Stadt Nazaré im Distrikt Leiria, in der historischen Provinz Estremadura. Der Name der Stadt leitet sich von Sítio de Nossa Senhora da Nazaré (Ort unserer Frau von Nazareth) her.
Das Heiligtum besteht aus der gleichnamigen Kirche, dem anschließenden ehemaligen königlichen Palast und dem ehemaligen Palast des Rektors der das Heiligtum verwaltenden Bruderschaft.
Es liegt auf der Terrasse eines Felsmassivs, dessen Steilwände fast senkrecht abfallen.

 

Sagrada Imagem de Nossa Senhora da Nazaré (Heiliges Bild Unserer Frau von Nazareth) 
und das Wunder von Sítio

Die knapp dreißig Zentimeter hohe holzgeschnitzte Statue, der Jesus in Nazareth stillenden Gottesmutter, soll nach einer Legende der Westgote Roderich um 714 vor anrückenden Mauren versteckt haben. Die Statue wurde dann nach dieser Legende 1179 von einem Kampfgefährten des ersten Königs von Portugal, Afonso Henriques, in einer Felsnische des Felsmassivs bei der Befreiung des Gebietes von den Mauren gefunden. Dom Fucas, Finder der Statue, war am 8. September 1183 auf der Jagd und setzte mit seinem Pferd in dichtem Nebel einem Hirsch nach und wäre fast wie der Hirsch eine Steilwand hinabgestürzt, wenn ihn nicht die Senhora gewarnt hätte.

 

 02

Ein portugiesisches Fliesentableau in Nazaré zeigt das Wunder von Sítio.

 

Der Gerettete ließ zum Dank an dieser Stelle eine Kapelle errichten. Die Verehrung der Gottesmutter in dieser kleinen Statue lässt sich schon im 13. Jahrhundert nachweisen. Nazaré war das bedeutendste Marienheiligtum Portugals und Ziel großer Pilgerscharen, bis es zum Beginn des 20. Jahrhunderts von dem etwa dreißig Kilometer entfernten Fátima abgelöst wurde.

 03

Haupteingang der Kirche

 

Die Kirche

Auf Anordnung des portugiesischen Königs Fernando I. wurde 1377 anlässlich seiner Pilgerreise zum Abbild der Senhora da Nazaré eine einfache kleine Kirche gebaut. Zu Beginn des 17. Jahrhunderts wurde die Wallfahrtskirche erweitert, um dann zwischen 1680 und 1691 die heutige Form zu erhalten.

Damals erhielt das Gnadenbild der Gottesmutter seinen heutigen Platz in einem Heiligenschrein im Hauptaltar.

 

Die Fliesengemälde

Der bedeutende portugiesische Fliesenexperte Dr. J. M. dos Santos Simões machte in seinem Buch „Les carreaux céramiques hollandais au Portugal et en Espagne (La Haye 1959) auf den Seiten 60 bis 66 auf die Gemälde des Willem van der Kloet in Nazaré aufmerksam, zeigte auf den Tafeln XIII bis XV Details der Fliesengemälde und veröffentlichte auf Seite 127 ein Dokument, das den Kauf der Fliesen im Jahr 1709 belegt.

 

 04

Kaufurkunde vom 22. November 1709 im Archiv der REAL CASA DE NOSSA SENHORA DA NAZARÉ, Portefeuille N° 37, Doc. N° 32

Es wurden gemäß Urkunde 6568 Fliesen für Gemälde mit Darstellungen aus den Leben von Joseph und David in Amsterdam gekauft.

In der Urkunde wird der Hersteller dieser Fliesengemälde nicht genannt, aber ein Tableau auf der Evangelienseite trägt die Signatur des Willem van der Kloet aus Amsterdam.

 

 05

Evangelienseite (linke Seite bei Blick auf den Altar)

Fliesenbilder zeigen Szenen aus dem Leben des Joseph und in der unteren linken Ecke spielende Kinder.

 

   06

Genesis 37:5-8

Joseph hatte einmal einen Traum; er erzählte davon seinen Brüdern, und diese hassten ihn darauf noch mehr. Er sprach zu ihnen: „Höret, was ich geträumt habe: Wir banden Garben mitten auf dem Felde; da richtete sich meine Garbe auf, und sie stand; eure Garben aber stellten sich ringsum und verneigten sich tief vor meiner Garbe.“ Seine Brüder erwiderten darauf: „Willst du wohl König über uns werden? Willst du über uns Herrschermacht ausüben?“ Sie hassten ihn noch mehr wegen seines Traumes und seiner Reden.“

Op een keer had Jozef een droom. Toen hij die aan zijn broers vertelde, kregen ze een nog grotere hekel aan hem. ‘Moeten jullie nu eens horen wat ik heb gedroomd,’ zei hij. ‘We waren op het land schoven aan het binden, en toen kwam mijn schoof overeind en bleef rechtop staan. En jullie schoven gingen om die van mij heen staan en bogen daarvoor.’ Zijn broers zeiden: ‘Dacht je soms koning over ons te worden? Wil je over ons heersen?’ Vanwege dat gepraat over zijn dromen gingen ze hem hoe langer hoe meer haten.

Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais. E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado: Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho. Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.

One day, Joseph told his brothers what he had dreamed, and they hated him even more. Joseph said, “Let me tell you about my dream. We were out in the field, tying up bundles of wheat. Suddenly my bundle stood up, and your bundles gathered around and bowed down to it.” His brothers asked, “Do you really think you are going to be king and rule over us?” Now they hated Joseph more than ever because of what he had said about his dream.

     

07 Detail                                                                     08 Stich von Antonie Wierix (1552-1624?)

 

 

 

 09

Genesis 37:23-24

Als Joseph nun bei seinen Brüdern ankam, zogen sie ihm den bunten Rock aus, den Ärmelrock, den er anhatte. Dann nahmen sie ihn und warfen ihn in die Zisterne; diese war leer, sie enthielt kein Wasser.

Zodra Jozef bij zijn broers was gekomen, trokken ze hem zijn bovenkleed uit, dat mooie veelkleurige gewaad, en gooiden hem in de put; de put was leeg, er stond geen water in.

E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia. E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.

When Joseph came to his brothers, they pulled off his fancy coat of many colors and threw him into a dry well.

 

 

 10

Genesis 37:25-28

Sie setzten sich nieder, um eine Mahlzeit zu halten. Als sie dann ihre Augen erhoben, siehe, da kam eine Ismaelieterkarawane aus Gilead. Ihre Kamele trugen Tragakant, Mastix und Ladanum; sie war auf der Reise nach Ägypten. Da sprach Juda zu seinen Brüdern: „Welchen Gewinn haben wir, wenn wir unseren Bruder totschlagen und die Bluttat an ihm verheimlichen? Kommt, verkaufen wir ihn den Ismaelitern; unsere Hand komme aber nicht über ich, denn er ist unser Bruder und unser Fleisch.“ Seine Brüder hörten auf ihn. Da zogen midianitische Aufkäufer vorbei, diese zogen Joseph heraus und holten ihn aus der Zisterne hervor. Man verkaufte ihn den Ismaelitern um 20 Silberstücke. Diese brachten den Joseph nach Ägypten.

Daarna gingen ze zitten eten. Opeens zagen ze een karavaan naderen. Het waren Ismaëlieten die uit de richting van Gilead kwamen en op weg waren naar Egypte. De kamelen waren beladen met gom, balsem en cistushars. Toen zei Juda tegen zijn broers: ‘Wat hebben we eraan om onze broer te vermoorden? Dan moeten we ook de sporen weer zien uit te wissen. Laten we hem aan die Ismaëlieten verkopen in plaats van hem om te brengen; hij is tenslotte onze broer, ons eigen vlees en bloed.’ De anderen stemden hiermee in. Toen er Midjanitische kooplieden uit de karavaan voorbijkwamen, trokken de broers Jozef uit de put en verkochten hem voor twintig sjekel, en die Ismaëlieten namen Jozef mee naar Egypte.

Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito. Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte? Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram. Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.

As Joseph's brothers sat down to eat, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with all kinds of spices that they were taking to Egypt. So Judah said, “What will we gain if we kill our brother and hide his body? Let's sell him to the Ishmaelites and not harm him. After all, he is our brother.” And the others agreed. When the Midianite merchants came by, Joseph's brothers took him out of the well, and for twenty pieces of silver they sold him to the Ishmaelites who took him to Egypt. 

     

11 Detail                                                                    12 Stich von Antonie Wierix (1552-1624?)

 

 

 13

Genesis 41:38-42

Pharao sprach zu seinen Dienern: „Finden wir wohl einen Mann, in dem Gottes Geist so wäre wie in diesem?“ Zu Joseph gewandt sagte er: „Nachdem dich Gott dies alles wissen ließ, gibt es niemand, der so verständig und weise wäre wie du! Du sollst über meinem Hause stehen, deinem Munde soll mein ganzes Volk gehorchen, nur um den Thron will ich größer als du sein!“ Pharao fuhr zu Joseph fort: „Siehe, ich setze dich über ganz Ägypten.“ Dann zog der Pharao seinen Siegelring vom Finger und steckte ihn an Josephs Finger. Er ließ ihm linnene Gewänder anziehen und legte die goldene Kette um seinen Hals.

‘Zouden we ooit iemand kunnen vinden als deze man, iemand die zo vervuld is van Gods geest?’ zei de farao tegen hen. Toen richtte hij zich weer tot Jozef: ‘Aangezien God u dit allemaal bekend heeft gemaakt, is er vast niemand die zo verstandig en wijs is als u. U vertrouw ik het bestuur van mijn paleis toe, en heel mijn volk zal doen wat u beveelt. Alleen door de troon zal ik boven u staan.’ Hij vervolgde: ‘Hierbij geef ik u het gezag over heel Egypte,’ en hij deed zijn zegelring af, schoof die aan Jozefs vinger, gaf hem kleren van fijn linnen en hing hem een gouden keten om de hals.

E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus? Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu. Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu. Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito. E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.

So the king said to them, “No one could possibly handle this better than Joseph, since the Spirit of God is with him.” The king told Joseph, “God is the one who has shown you these things. No one else is as wise as you are or knows as much as you do. I'm putting you in charge of my palace, and everybody will have to obey you. No one will be over you except me. You are now governor of all Egypt!” Then the king took off his royal ring and put it on Joseph's finger. He gave him fine clothes to wear and placed a gold chain around his neck. 

 14

Grafische Vorlage für Bild 13 von Bartholomäus Breenbergh (1598 - 1657)

 

 15

Portugiesisches Fliesentableau in der Igreja Matriz de São Salvador, Capela de Sao Paulo, Horta, Ilha do Faial / Açores

 

 

 16

Genesis 46:28-29

Und er sandte Juda vor sich her zu Joseph, dass er vor ihm her nach Gọsen Weisung gebe. Danach kamen sie in das Land Gọsen. Dann ließ Joseph seinen Wagen bereit machen und ging hinauf, seinem Vater, nach Gọsen entgegen. Als er vor ihm erschien, fiel er ihm sogleich um den Hals und ließ an seinem Hals den Tränen immer wieder freien Lauf.

Jakob had Juda vooruitgestuurd naar Jozef, om van hem te horen welke weg naar Gosen leidde. Toen Jakob en zijn familie in Gosen waren aangekomen, spande Jozef zijn wagen in en reed daarnaartoe, zijn vader Israël tegemoet. Toen hij eindelijk voor zijn vader stond, viel hij hem om de hals en huilde langdurig.

E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen. Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.

Jacob had sent his son Judah ahead of him to ask Joseph to meet them in Goshen. So Joseph got in his chariot and went to meet his father. When they met, Joseph hugged his father around the neck and cried for a long time.

 

 

 17

Apotheose des Joseph im Tympanon

Das Fliesengemälde im Bogenfeld beschreibt die Verherrlichung des Joseph, einem Vorbild an Weisheit und Keuschheit.
In der jüdischen Tanach, der christlichen Bibel und dem islamischen Koran findet sich die Geschichte des Josef.
Die 12. Sure des Korans trägt den Namen des Propheten Yüsuf. Der Text ähnelt stark dem biblischen Text im 1. Buch Moses (Genesis) und der Beschreibung des Lebens des Patriarchen Josef in der Tanach.

 

 18

Fliesengemälde in der unteren linken Ecke mit vorgehängtem Weihwasserbecken

Abweichend von den anderen sechs Fliesengemälden zeigt dieses nicht Szenen aus dem Leben des Joseph sondern spielende Putten.

 

 19

 

 20

Grafische Vorlage von Gerard de Lairesse (1640-1711) für das Bild 19

 

 21

GERARDI DE LAIRESSE , Leodiensis Pictoris Opus elegantissimum, Amstelodami, ipsa manu, tam aeri incisum, quam inventum, et per Nicolaum Visscher, c. privilegio Ord. Gen. Belg. Foederati, editum.

 

Titelblatt des Buches von Gerard de Lairesse, in dem die grafischen Vorlagen für das Bild mit spielenden Putten auf der Evangelienseite und für die beiden Fliesengemälde mit spielenden Putten auf der Epistelseite zu finden sind.
In der unteren rechten Ecke der Wand an der Evangelienseite wurde nach Fertigstellung der Fliesenarbeiten nach 1710 eine Tür gebrochen und dabei wahrscheinlich eine Fliesentableau mit spielenden Kindern zerstört.
Neben dem Türrahmen aus Naturwerkstein sind Reste eines niederländischen Fliesengemäldes und portugiesische ‚figura avulsa’ (Dekore auf Einzelfliesen) zu sehen.
Auf der Gegenseite, der Epistelseite, gibt es unter Fliesentableaus mit Szenen aus dem Leben Davids zwei Fliesentableaus mit Darstellungen spielender Putti.

 

 

 22

Epistelseite (rechte Seite bei Blick auf den Altar)

Fliesenbilder zeigen Szenen aus dem Leben des David und spielende Putti.

 

 

 23

1 Samuel, 17:12-15

David war der Sohn eines Ephratiters aus Betlehem in Juda, namens Isai. Dieser hatte  acht Söhne und war in den Tagen Sauls schon alt und vorgerückt an Jahren. Die drei ältesten Söhne waren hinter Saul her in den Streit (gegen die Philister) gerückt. Von den drei Söhnen, die zum Kampf eingezogen waren, hieß der Erstgeborene Eliab, der zweite Abinadab und der dritte Schamma. David war der Jüngste. David ging von Saul öfters weg, um die Schafe und Ziegen seines Vaters in Betlehem zu hüten.

David was een zoon van Isaï uit Betlehem, dat in de streek Efrata in Juda ligt. Deze Isaï had acht zonen. Hijzelf was in de tijd van Saul al te oud om nog onder de wapenen te gaan, maar zijn drie oudste zonen trokken met Saul ten strijde. De oudste heette Eliab, de tweede Abinadab en de derde Samma. David was de jongste. Zijn drie oudste broers waren met Saul ten strijde getrokken, en hij ging heen en weer tussen het kamp van Saul en Betlehem, waar hij de kudde van zijn vader hoedde.

E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens. Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá. E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul. Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.

David's father Jesse was an old man, who belonged to the Ephrath clan and lived in Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons: the oldest was Eliab, the next was Abinadab, and Shammah was the third. The three of them had gone off to fight in Saul's army. David was Jesse's youngest son. He took care of his father's sheep, and he went back and forth between Bethlehem and Saul's camp.

 

 

 24

1 Samuel, 17:17

Da sprach Isai zu seinem Sohn David: „Nimm doch für deine Brüder ein Epha von diesem gerösteten Korn und diese zehn Brote und bringe sie eiligst ins Lager zu deinen Brüdern.

Op een dag zei Isaï tegen zijn zoon David: ‘Hier heb je een zak geroosterd graan en tien broden. Breng die snel naar je broers in het legerkamp.

E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.

One day, Jesse told David, “Hurry and take this sack of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers at the army camp.

 

 

 

 25

1 Samuel, 17:38-40

Saul bekleidete David mit seinem Waffenrock. Er setzte ihm einen ehernen Helm aufs Haupt und zog ihm einen Panzer an. David umgürtete sich mit dessen Schwert über seinen Waffenrock, doch er wurde beim Gehen müde, denn er hatte noch nie eine Rüstung getragen. Daher sprach David zu Saul: „Ich kann so nicht gehen, denn ich bin dessen ungewohnt.“ Und er legte die Rüstung von sich ab. Er nahm seinen Stab in die Hand, suchte sich fünf glatte Steine aus dem Bach, legte sie in die Hirtentasche, die er bei sich führte, nahm eine Schleuder zur Hand und ging dem Philister entgegen.

Hij gaf hem zijn eigen uitrusting en hielp hem die aan te doen: een bronzen helm voor op zijn hoofd en een borstkuras. Ten slotte gordde David het zwaard om en probeerde een paar passen te lopen, omdat hij aan zo’n zware uitrusting niet gewend was. ‘Ik kan hier niet mee lopen,’ zei hij tegen Saul, ‘ik ben dat niet gewend.’ En hij deed de uitrusting weer af. Hij pakte zijn stok, zocht vijf ronde stenen uit de rivierbedding en stopte die in zijn herderstas. Toen liep hij op de Filistijn af, zijn slinger in de hand.

E Saul vestiu a Davi das suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça. E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si. E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e lançou mão da sua funda e foi-se chegando ao filisteu.

Saul had his own military clothes and armor put on David, and he gave David a bronze helmet to wear. David strapped on a sword and tried to walk around, but he was not used to wearing those things. “I can't move with all this stuff on,” David said. “I'm just not used to it.” David took off the armor  and picked up his shepherd's stick. He went out to a stream and picked up five smooth rocks and put them in his leather bag. Then with his sling in his hand, he went straight toward Goliath.

 

 

 26

1 Samuel, 17:48-51

Der Philister stand auf, ging umher und näherte sich David. David lief rasch auf die Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen, griff mit seiner Hand in die Tasche, holte einen Stein heraus, schleuderte und traf den Philister auf die Stirn. Der Stein drang in die Stirn ein, und er fiel auf sein Antlitz nieder. Also ward David über den Philister mit Hilfe des Schleudersteines Herr; er tötete ihn, ohne ein eigenes Schwert in der Hand zu halten. David lief hin, er stellte sich vor den Philister, ergriff dessen Schwert,. zückte es aus der Scheide, tötete jenen und hieb damit seinen Kopf ab. Die Philister sahen, dass ihr stärkster Held tot sei, und flohen.

Toen kwam de Filistijn op David af en wilde tot de aanval overgaan, maar David was hem te snel af. Hij rende hem tegemoet, stak zijn hand in zijn tas en haalde er een steen uit, slingerde die weg en trof de Filistijn zo hard tegen het voorhoofd dat de steen naar binnen drong en de Filistijn voorover stortte. Zo overwon David de Filistijn met een slinger en een steen; hij trof hem dodelijk zonder dat hij daar een zwaard bij nodig had. Hij rende naar de Filistijn toe, boog zich over hem heen en trok diens zwaard uit de schede. Daarmee gaf hij hem de genadestoot en sloeg hem zijn hoofd af. Toen de Filistijnen zagen dat hun held dood was, sloegen ze op de vlucht.

E sucedeu que, levantando-se o filisteu e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu. E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; e a pedra se lhe cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra. Assim, Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão. Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou e lhe cortou com ela a cabeça; vendo, então, os filisteus que o seu campeão era morto, fugiram.

When Goliath started forward, David ran toward him. He put a rock in his sling and swung the sling around by its straps. When he let go of one strap, the rock flew out and hit Goliath on the forehead. It cracked his skull, and he fell facedown on the ground. David defeated Goliath with a sling and a rock. He killed him without even using a sword. David ran over and pulled out Goliath's sword. Then he used it to cut off Goliath's head. When the Philistines saw what had happened to their hero, they started running away.

 

 27

Detail aus Abbildung 26

 

 

 

 28

2 Samuel, 5:1-2

Alle Stämme Israels kamen zu David  nach Hebron und erklärten: „Siehe, wir sind dein Gebein und dein Fleisch! Schon längst, als Saul noch über uns herrschte, warst du es, der Israel in den Krieg führte und wieder zurückbrachte. Und auch der Herr hat zu dir gesprochen: Du sollst mein Volk Israel weiden und Fürst über Israel sein.“

Alle stammen van Israël kwamen bij David in Hebron en zeiden tegen hem: ‘Hier zijn we, uw eigen vlees en bloed. Ook vroeger al, toen Saul nog over ons regeerde, was u degene die de troepen van Israël aanvoerde. De HEER heeft u beloofd: Jij zult mijn volk Israël weiden; jij zult vorst over Israël zijn.’

Então, todas as tribos de Israel vieram a Davi, a Hebrom, e falaram, dizendo: Eis-nos aqui, teus ossos e tua carne somos. E também dantes, sendo Saul ainda rei sobre nós, eras tu o que saías e entravas com Israel; e também o SENHOR te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre Israel.

Israel's leaders met with David at Hebron and said, “We are your relatives. Even when Saul was king, you led our nation in battle. And the Lord promised that someday you would rule Israel and take care of us like a shepherd.”

 

          

  29   Detail aus Bild 28                                            30 Stich des Jan I. Sadler (1532 - 1603) nach einem
        Entwurf des Malers Marten de Vos (1532 –1603)

 

Aus der Legende unter dem Kupferstich geht hervor, dass es sich um die Versöhnung Jakobs mit Esau (Genesis 32-33) und nicht um 2 Samuel, 5:1-2 handelt.

Es gab entweder beim Auftraggeber in Nazaré oder bei Willem van der Kloet in Amsterdam eine Verwechslung.

 

 

 

 31

Apotheose des David im Tympanon

Das Fliesengemälde im Bogenfeld beschreibt die Verherrlichung des israelitischen Königs David.

David wird im Koran Däwüd genannt. In Sure 2, Vers 252 ist Davids Sieg über Goljat (Goliath) erwähnt In den Suren 21 und 38 liest man von David, einem gerechten Herrscher und Richter. Es gibt interessante Vergleiche in Lebensbeschreibungen des David in der Bibel, im Koran und in der Tanach.

 

 

 32

Fliesengemälde mit tanzenden Putten im linken unteren Bereich der Epistelseite

 

 33

Detail aus Abbildung 32

Im Fliesengemälde im linken unteren Bereich der Epistelseite (Abb. 32) gibt es eine nicht sach- und fachgerechte Ausbesserung mit nicht zugehörigen Fliesen. Es ist zu vermuten, dass es sich um Einzelfliesen des beim Einbau der Tür in die Wand der Evangelienseite zerstörten Fliesentableaus handelt.

 

 

 

 34

Fliesengemälde mit tanzenden Putten im rechten unteren Bereich der Epistelseite

In der unteren rechten Ecke dieses Tableaus findet man die Signatur des Fliesenmalers.

 

 35

Grafische Vorlage von Gerard de Lairesse (1640-1711) für das Bild 34

 

 36

 

Willem van der Kloet (1666-1747) übernahm 1686 nach dem Tod seines Vaters Willem Cornelisz. die Fayencewerkstatt ‚De Twee Romeinen’ an der Prinsengracht in Amsterdam. Das f für fecit hinter dem Namen besagt, das Willem van der Kloet die Fliesenbilder malte. Es bleibt demnach spannend, zu erforschen, nach welchen grafischen Vorlagen die Gemälde entstanden.

Außer den Fliesengemälden auf Evangelien- und Epistelseite gibt es im Querschiff in Bogenfeldern über Türdurchgängen noch zwei Fliesengemälde mit Episoden aus dem Leben des Propheten Jonas.

Auf den

,.Das Buch Jonas, niedergeschrieben im Alten Testament, umfasst die vier Kapitel ‚Seesturm’, ;Rettung’, ‚Bußpredigt in Ninive’ und ‚Hader und Versuchung’.

Bei den Abbildungen 37 und 39 handelt es um Fliesengemälde mit Szenen aus ‚Seesturm’ und ‚Rettung’.

 

 

 

 37

Jonas 1:15-16

Über dem Fliesenbild sind in den Zwickelfüllungen Engel mit Fackeln und Kränzen zu sehen.

Dann nahmen sie den Jona und warfen ihn ins Meer, und sofort beruhigte sich das Meer von seinem Wüten. Die Männer aber gerieten in große Furcht vor dem Herrn; sie brachten dem Herrn Opfer dar und taten Gelübde.

Toen tilden ze Jona op en gooiden hem in zee, en de woede van de zee bedaarde. De mannen werden vervuld van bang ontzag voor de HEER. Ze brachten hem een offer en deden hem geloften.

E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria. Temeram, pois, estes homens ao SENHOR com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao SENHOR e fizeram votos.

Then they threw Jonah overboard, and the sea calmed down. The sailors were so terrified that they offered a sacrifice to the Lord and made all kinds of promises.

 

 38

Auf über Bord gegangenen Holzfässern findet man Markierungen, die ich bis heute leider noch nicht entschlüsseln konnte.

 

 

 39

Jonas 2:1 und 11 (Rettung)

Der Herr aber bestimmte einen großen Fisch, dass er den Jonas verschlinge. Jonas blieb in dem Fischbauch drei Tage und drei Nächte.
Da gab der Herr  dem Fische Befehl, und dieser spie den Jonas an Land.

De HEER liet Jona opslokken door een grote vis. Drie dagen en drie nachten zat Jona in de buik van de vis.
Toen, op bevel van de Heer, spuwde de vis Jona uit op het land.

E orou Jonas ao SENHOR, seu Deus, das entranhas do peixe.
Falou, pois, o SENHOR ao peixe, e ele vomitou a Jonas na terra.

The Lord sent a big fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish for three days and three nights.
The Lord commanded the fish to vomit up Jonah on the shore. And he did.

 

 

Grafische Vorlagen für die beiden Fliesengemälde mit Szenen aus dem Leben des Jonas

  

40 Detail aus Bild 37                                                          41 Jan Sadeler I nach Dirck Barendsz.

 

    

42 Detail aus Bild 39                                                           43 Jan Sadeler I nach Dirck Barendsz.

 

In einem Nebenraum der Kirche konnten Rainer und Ilse Marggraf 1986 zwei inkomplette Fliesengemälde mit Darstellungen in der Art der typischen portugiesischen ‚Figuras da convite’ (Türwächter) fotografieren. Es handelt sich aber, anhand typischer Merkmale (Format, Beschaffenheit der Glasur und Einstiche zweier Nägel von Formbrettern in jeder Fliese), eindeutig um niederländische Fliesen.

 

 44

Krieger mit Hellebarde

 

 45

Krieger mit Spieß

 

 

Bildnachweise

Alfredo Garcia Portillo 01-03, 37 und 39
J.M. dos Santos Simões 04
Rainer Marggraf 05-36, 38 und 40-45

 

Benutzte Literatur

Hudig, Ferrand W.
Een Amsterdamsche Tegelbakkerij. Oud Holland, (1926), 1-7

Marggraf, Rainer    
Novos Resultados de Investigação Sobre Azulejos Holandeses na Igreja de Nossa Senhora da Nazaré. Tagungsband der Fundacao das Casas de Fronteira e Alorna, Lisboa, 1989, 43-51

Marggraf, Rainer    
Niederländische Fayencefliesen in der portugiesischen Kirche Nossa
Senhora da Nazaré. Keramos, Heft 129, Juli 1990

Marggraf, Rainer
Nederlandse siertegels in Portugal. Azulejos / Europalia 1991

Marggraf, Rainer
Os azulejos de Van der Kloet em Portugal – Van der Kloet tiles in Portugal, Katalog ‚Electa, Museu Nacional do Azulejo’, Lisboa 1994

Oldenziel, Ruth
De tegelbakkerij Van der Kloet in Amsterdam, 1686-1808: een grensoverschrijdene firma. Vormen uit Vuur. Mededelingenblad Nederlandse vereniging van vrienden van ceramiek en glas (Nr. 144, 1992)

Simões, J.M. dos Santos
Carreaux Céramiques Hollandais au Portugal et en Espagne, Den Haag, 1959

Tichelaar, Pieter Jan
Nederlandse tegels en tegeltableaus op het Iberisch schiereiland. Vormen uit Vuur. Mededelingenblad Nederlandse vereniging van vrienden van ceramiek en glas (Nr. 144, 1992)

 

 

Links in Sachen ‚WILLEM VAN DER KLOET’  

Mythologische Darstellungen auf Amsterdamer Fliesentableaus

www.geschichte-der-fliese.de/klomy.html

 

Willem van der Kloet und das Fliesengemälde einer Hirschjagd

www.geschichte-der-fliese.de/klohi.html 

 

Zwei Fliesengemälde des Willem van der Kloet im Museum Nogueir da Silva in Braga

www.geschichte-der-fliese.de/klobra.html

Zwei großformatige Fliesengemälde aus der Amsterdamer Werkstatt des Willem van der Kloet

www.geschichte-der-fliese.de/kloe.html

 

Acht Fliesengemälde mit Szenen aus dem Leben Jesu der Amsterdamer Werkstatt des Willem van der Kloet

www.geschichte-der-fliese.de/kloet.html