Fliesengemälde des Willem van
der Kloet aus Amsterdam
in der Kirche Nossa Senhora da Nazaré / Portugal
Erläuterungen
zu den biblischen Themen finden Sie jeweils bei den Abbildungen.
Tegeltableaus van Willem van
der Kloet uit Amsterdam
in
de kerk Nossa Senhora da Nazaré in Sítio (Nazaré) in Portugal
De
toelichting op de bijbelverhalen staat steeds bij de afbeeldingen.
Tile
panels made in Amsterdam by Willem van der Kloet
in
the church of Nossa Senhora da Nazaré / Portugal
Explanations
of the biblical themes are always under the pictures.
Igreja
et Santuário de Nossa Senhora da Nazaré
Os
azulejos de van der Kloet
Observações
do temas bíblicos você vai encontrar em imagens.
“Quando, em finais do século XVII, foi construído o
transepto do Santuário, o reitor Padre António Caria, encomendou a
firma holandesa Pedro Brukhuis & Cie, painéis de azulejos para
a decoração daquele novo espaço. Antes do fim do ano de 1708 o
Padre Caria recebe os desenhos e os planos dos azulejos para aprovação
da Mesa Administrativa da Real Casa.
No final do ano seguinte, durante o mês outubro, os 6568 azulejos
da autoria do importante ceramista holandês Willem van der Kloet,
com os episódios bíblicos de José e de David e duas cenas da história
de Jonas, chegam finalmente ao Sítio. Incluindo despesas de
transportes e taxas alfandegárias, os azulejos custaram no total à
Real Casa a quantia de 610,079 Reis.
O historiador de arte Santos Simões, especialista em azulejaria,
afirma na sua obra Carreaux Céramiques Hollandais au Portugal et en
Espagne, que o revestimento da igreja de Nossa Senhora da Nazaré,
quer pela qualidade artística intrínseca, quer pelo facto da obra
estar documentada e assinada, deve ser considerado como o mais
importante exemplo da decoração cerâmica holandesa conhecida até
ao presente.” (Confraria de Nossa Senhora da Nazaré)
Widmung
Diesen Bericht widme ich meinem
1994 im Alter von 58 Jahren leider viel zu früh verstorbenen
Fliesenfreund Rainer (Hannibal) Marggraf.
Die Bilddokumentation der Fliesenarbeiten des Willem van der Kloet
in der Kirche Nossa Senhora da Nazaré entstand 1988 während einer
Studienreise, die Rainer mit seiner Ehefrau Ilse unternahm. Für die
Aufnahmen wurden eigens Fahrgerüst und Lampen zum blendungsfreien
Ausleuchten der Wandflächen ausgeliehen.
Rainer korrespondierte mit vielen in und ausländischen grafischen
Sammlungen und fand einige grafische Vorlagen für die
Fliesentableaus.
Ilse Marggraf stellte mir das Bildmaterial zur Veröffentlichung auf
meiner Homepage zur Verfügung. Dafür sage ich ihr meinen
herzlichen Dank.
01
Seitenansicht
der Kirche
Santuário
de Nossa Senhora da Nazaré
Das
Santuário de Nossa Senhora da Nazaré (Heiligtum Unserer Frau von
Nazaré) liegt hoch über der portugiesischen Stadt Nazaré im
Distrikt Leiria, in der historischen Provinz Estremadura. Der Name
der Stadt leitet sich von Sítio de Nossa Senhora da Nazaré (Ort
unserer Frau von Nazareth) her.
Das Heiligtum besteht aus der
gleichnamigen Kirche, dem anschließenden ehemaligen königlichen
Palast und dem ehemaligen Palast des Rektors der das Heiligtum
verwaltenden Bruderschaft.
Es liegt auf der Terrasse eines Felsmassivs, dessen Steilwände fast
senkrecht abfallen.
Sagrada Imagem de Nossa
Senhora da Nazaré (Heiliges Bild Unserer Frau von Nazareth)
und
das Wunder von Sítio
Die knapp dreißig Zentimeter
hohe holzgeschnitzte Statue, der Jesus in Nazareth stillenden
Gottesmutter, soll nach einer Legende der Westgote Roderich um 714
vor anrückenden Mauren versteckt haben. Die Statue wurde dann nach
dieser Legende 1179 von einem Kampfgefährten des ersten Königs von
Portugal, Afonso Henriques, in einer Felsnische des Felsmassivs bei
der Befreiung des Gebietes von den Mauren gefunden. Dom Fucas,
Finder der Statue, war am 8. September 1183 auf der Jagd und setzte
mit seinem Pferd in dichtem Nebel einem Hirsch nach und wäre fast
wie der Hirsch eine Steilwand hinabgestürzt, wenn ihn nicht die
Senhora gewarnt hätte.
02
Ein portugiesisches
Fliesentableau in Nazaré zeigt das Wunder von Sítio.
Der Gerettete ließ zum Dank an
dieser Stelle eine Kapelle errichten. Die Verehrung der Gottesmutter
in dieser kleinen Statue lässt sich schon im 13. Jahrhundert
nachweisen. Nazaré war das bedeutendste Marienheiligtum Portugals
und Ziel großer Pilgerscharen, bis es zum Beginn des 20.
Jahrhunderts von dem etwa dreißig Kilometer entfernten Fátima
abgelöst wurde.
03
Haupteingang
der Kirche
Die Kirche
Auf
Anordnung des portugiesischen Königs Fernando I. wurde 1377 anlässlich
seiner Pilgerreise zum Abbild der Senhora da Nazaré eine einfache
kleine Kirche gebaut. Zu Beginn des 17. Jahrhunderts wurde die
Wallfahrtskirche erweitert, um dann zwischen 1680 und 1691 die
heutige Form zu erhalten.
Damals erhielt das Gnadenbild
der Gottesmutter seinen heutigen Platz in einem Heiligenschrein im
Hauptaltar.
Die Fliesengemälde
Der
bedeutende portugiesische Fliesenexperte Dr. J. M. dos Santos Simões
machte in seinem Buch „Les carreaux céramiques hollandais au
Portugal et en Espagne (La Haye 1959) auf den Seiten 60 bis 66 auf
die Gemälde des Willem van der Kloet in Nazaré aufmerksam, zeigte
auf den Tafeln XIII bis XV Details der Fliesengemälde und veröffentlichte
auf Seite 127 ein Dokument, das den Kauf der Fliesen im Jahr 1709
belegt.
04
Kaufurkunde
vom 22. November 1709 im Archiv der REAL CASA DE NOSSA SENHORA DA
NAZARÉ, Portefeuille N° 37, Doc. N° 32
Es wurden gemäß Urkunde 6568
Fliesen für Gemälde mit Darstellungen aus den Leben von Joseph und
David in Amsterdam gekauft.
In
der Urkunde wird der Hersteller dieser Fliesengemälde nicht
genannt, aber ein Tableau auf der Evangelienseite trägt die
Signatur des Willem van der Kloet aus Amsterdam.
05
Evangelienseite
(linke Seite bei Blick auf den Altar)
Fliesenbilder
zeigen Szenen aus dem Leben des Joseph und in der unteren linken
Ecke spielende Kinder.
06
Genesis
37:5-8
Joseph
hatte einmal einen Traum; er erzählte davon seinen Brüdern, und
diese hassten ihn darauf noch mehr. Er sprach zu ihnen: „Höret,
was ich geträumt habe: Wir banden Garben mitten auf dem Felde; da
richtete sich meine Garbe auf, und sie stand; eure Garben aber
stellten sich ringsum und verneigten sich tief vor meiner Garbe.“
Seine Brüder erwiderten darauf: „Willst du wohl König über uns
werden? Willst du über uns Herrschermacht ausüben?“ Sie hassten
ihn noch mehr wegen seines Traumes und seiner Reden.“
Op
een keer had Jozef een droom. Toen hij die aan zijn broers vertelde,
kregen ze een nog grotere hekel aan hem. ‘Moeten jullie nu eens
horen wat ik heb gedroomd,’ zei hij. ‘We
waren op het land schoven aan het binden, en toen kwam mijn schoof
overeind en bleef rechtop staan. En jullie schoven gingen om die van
mij heen staan en bogen daarvoor.’ Zijn broers zeiden: ‘Dacht je
soms koning over ons te worden? Wil je over ons heersen?’ Vanwege
dat gepraat over zijn dromen gingen ze hem hoe langer hoe meer
haten.
Sonhou
também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o
aborreciam ainda mais. E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho,
que tenho sonhado: Eis que estávamos atando molhos no meio do
campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e
eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho. Então,
lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu
deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o
aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
One
day, Joseph told his brothers what he had dreamed, and they hated
him even more. Joseph said, “Let me tell you about my dream. We
were out in the field, tying up bundles of wheat. Suddenly my bundle
stood up, and your bundles gathered around and bowed down to it.”
His brothers asked, “Do you really think you are going to be king
and rule over us?” Now they hated Joseph more than ever because of
what he had said about his dream.
07
Detail
08 Stich von Antonie Wierix (1552-1624?)
09
Genesis
37:23-24
Als
Joseph nun bei seinen Brüdern ankam, zogen sie ihm den bunten Rock
aus, den Ärmelrock, den er anhatte. Dann nahmen sie ihn und warfen
ihn in die Zisterne; diese war leer, sie enthielt kein Wasser.
Zodra
Jozef bij zijn broers was gekomen, trokken ze hem zijn bovenkleed
uit, dat mooie veelkleurige gewaad, en gooiden hem in de put; de put
was leeg, er stond geen water in.
E aconteceu que, chegando José
a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias
cores que trazia. E
tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não
havia água nela.
When
Joseph came to his brothers, they pulled off his fancy coat of many
colors and threw him into a dry well.
10
Genesis
37:25-28
Sie
setzten sich nieder, um eine Mahlzeit zu halten. Als sie dann ihre
Augen erhoben, siehe, da kam eine Ismaelieterkarawane aus Gilead.
Ihre Kamele trugen Tragakant, Mastix und Ladanum; sie war auf der
Reise nach Ägypten. Da sprach Juda zu seinen Brüdern: „Welchen
Gewinn haben wir, wenn wir unseren Bruder totschlagen und die
Bluttat an ihm verheimlichen? Kommt, verkaufen wir ihn den
Ismaelitern; unsere Hand komme aber nicht über ich, denn er ist
unser Bruder und unser Fleisch.“ Seine Brüder hörten auf ihn. Da
zogen midianitische Aufkäufer vorbei, diese zogen Joseph heraus
und holten ihn aus der Zisterne hervor. Man verkaufte ihn den
Ismaelitern um 20 Silberstücke. Diese brachten den Joseph nach Ägypten.
Daarna
gingen ze zitten eten. Opeens zagen ze een karavaan naderen. Het
waren Ismaëlieten die uit de richting van Gilead kwamen en op weg
waren naar Egypte. De kamelen waren beladen met gom, balsem en
cistushars. Toen zei Juda tegen zijn broers: ‘Wat hebben we eraan
om onze broer te vermoorden? Dan moeten we ook de sporen weer zien
uit te wissen. Laten we hem aan die Ismaëlieten verkopen in plaats
van hem om te brengen; hij is tenslotte onze broer, ons eigen vlees
en bloed.’ De anderen stemden hiermee in. Toen er Midjanitische
kooplieden uit de karavaan voorbijkwamen, trokken de broers Jozef
uit de put en verkochten hem voor twintig sjekel, en die Ismaëlieten
namen Jozef mee naar Egypte.
Depois,
assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis
que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos
traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
Então, Judá disse aos
seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e
escondamos a sua morte? Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não
seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E
seus irmãos obedeceram. Passando, pois, os mercadores midianitas,
tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte
moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
As
Joseph's brothers sat down to eat, they looked up and saw a caravan
of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with all
kinds of spices that they were taking to Egypt. So Judah said,
“What will we gain if we kill our brother and hide his body? Let's
sell him to the Ishmaelites and not harm him. After all, he is our
brother.” And the others agreed. When the Midianite merchants came
by, Joseph's brothers took him out of the well, and for twenty
pieces of silver they sold him to the Ishmaelites who took him to
Egypt.
11
Detail 12 Stich von Antonie Wierix (1552-1624?)
13
Genesis
41:38-42
Pharao
sprach zu seinen Dienern: „Finden wir wohl einen Mann, in dem
Gottes Geist so wäre wie in diesem?“ Zu Joseph gewandt sagte er:
„Nachdem dich Gott dies alles wissen ließ, gibt es niemand, der
so verständig und weise wäre wie du! Du sollst über meinem Hause
stehen, deinem Munde soll mein ganzes Volk gehorchen, nur um den
Thron will ich größer als du sein!“ Pharao fuhr zu Joseph fort:
„Siehe, ich setze dich über ganz Ägypten.“ Dann zog der Pharao
seinen Siegelring vom Finger
und steckte ihn an Josephs Finger. Er ließ ihm linnene Gewänder
anziehen und legte die goldene Kette um seinen Hals.
‘Zouden
we ooit iemand kunnen vinden als deze man, iemand die zo vervuld is
van Gods geest?’ zei de farao tegen hen. Toen richtte hij zich
weer tot Jozef: ‘Aangezien God u dit allemaal bekend heeft
gemaakt, is er vast niemand die zo verstandig en wijs is als u. U
vertrouw ik het bestuur van mijn paleis toe, en heel mijn volk zal
doen wat u beveelt. Alleen door de troon zal ik boven u staan.’
Hij vervolgde: ‘Hierbij geef ik u het gezag over heel Egypte,’
en hij deed zijn zegelring af, schoof die aan Jozefs vinger, gaf hem
kleren van fijn linnen en hing hem een gouden keten om de hals.
E
disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem
haja o Espírito de Deus? Depois,
disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém
há tão inteligente e sábio como tu. Tu estarás sobre a minha
casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono
eu serei maior que tu. Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho
posto sobre toda a terra do Egito. E tirou Faraó o anel da sua mão,
e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e
pôs um colar de ouro no seu pescoço.
So
the king said to them, “No one could possibly handle this better
than Joseph, since the Spirit of God is with him.” The king told
Joseph, “God is the one who has shown you these things. No one
else is as wise as you are or knows as much as you do. I'm putting
you in charge of my palace, and everybody will have to obey you. No
one will be over you except me. You are now governor of all
Egypt!” Then the king took off his royal ring and put it on
Joseph's finger. He gave him fine clothes to wear and placed a gold
chain around his neck.
14
Grafische
Vorlage für Bild 13 von Bartholomäus Breenbergh (1598 - 1657)
15
Portugiesisches
Fliesentableau in der Igreja Matriz de São Salvador, Capela de Sao
Paulo, Horta, Ilha do Faial / Açores
16
Genesis
46:28-29
Und
er sandte Juda vor sich her zu Joseph, dass er vor ihm her nach
Gọsen Weisung gebe. Danach kamen sie in das Land Gọsen. Dann ließ
Joseph seinen Wagen bereit machen und ging hinauf, seinem Vater,
nach Gọsen entgegen. Als er vor ihm erschien, fiel er ihm sogleich
um den Hals und ließ an seinem Hals den Tränen immer wieder freien
Lauf.
Jakob
had Juda vooruitgestuurd naar Jozef, om van hem te horen welke weg
naar Gosen leidde. Toen Jakob en zijn familie in Gosen waren
aangekomen, spande Jozef zijn wagen in en reed daarnaartoe, zijn
vader Israël tegemoet. Toen hij eindelijk voor zijn vader stond,
viel hij hem om de hals en huilde langdurig.
E
Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen;
e chegaram à terra de Gósen. Então, José aprontou o seu carro e
subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E,
mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu
pescoço, longo tempo.
Jacob
had sent his son Judah ahead of him to ask Joseph to meet them in
Goshen. So Joseph got in his chariot and went to meet his father.
When they met, Joseph hugged his father around the neck and cried
for a long time.
17
Apotheose
des Joseph im Tympanon
Das
Fliesengemälde im Bogenfeld beschreibt die Verherrlichung des
Joseph, einem Vorbild an Weisheit und Keuschheit.
In
der jüdischen Tanach, der christlichen Bibel und dem islamischen
Koran findet sich die Geschichte des Josef.
Die
12. Sure des Korans trägt den Namen des Propheten Yüsuf. Der Text
ähnelt stark dem biblischen Text im 1. Buch Moses (Genesis) und der
Beschreibung des Lebens des Patriarchen Josef in der Tanach.
18
Fliesengemälde
in der unteren linken Ecke mit vorgehängtem Weihwasserbecken
Abweichend
von den anderen sechs Fliesengemälden zeigt dieses nicht Szenen aus
dem Leben des Joseph sondern spielende Putten.
19
20
Grafische
Vorlage von Gerard de Lairesse (1640-1711) für das Bild 19
21
GERARDI
DE LAIRESSE , Leodiensis Pictoris Opus elegantissimum, Amstelodami,
ipsa manu, tam aeri incisum, quam inventum, et per Nicolaum
Visscher, c. privilegio Ord. Gen. Belg. Foederati, editum.
Titelblatt
des Buches von Gerard de Lairesse, in dem die grafischen Vorlagen für
das Bild mit spielenden Putten auf der Evangelienseite und für die
beiden Fliesengemälde mit spielenden Putten auf der Epistelseite zu
finden sind.
In der unteren rechten Ecke der Wand an der Evangelienseite wurde
nach Fertigstellung der Fliesenarbeiten nach 1710 eine Tür
gebrochen und dabei wahrscheinlich eine Fliesentableau mit
spielenden Kindern zerstört.
Neben dem Türrahmen aus Naturwerkstein sind Reste eines niederländischen
Fliesengemäldes und portugiesische ‚figura avulsa’ (Dekore auf
Einzelfliesen) zu sehen.
Auf der Gegenseite, der Epistelseite, gibt es unter Fliesentableaus
mit Szenen aus dem Leben Davids zwei Fliesentableaus mit
Darstellungen spielender Putti.
22
Epistelseite
(rechte Seite bei Blick auf den Altar)
Fliesenbilder
zeigen Szenen aus dem Leben des David und spielende Putti.
23
1
Samuel, 17:12-15
David
war der Sohn eines Ephratiters aus Betlehem in Juda, namens Isai.
Dieser hatte acht Söhne
und war in den Tagen Sauls schon alt und vorgerückt an Jahren. Die
drei ältesten Söhne waren hinter Saul her in den Streit (gegen die
Philister) gerückt. Von den drei Söhnen, die zum Kampf eingezogen
waren, hieß der Erstgeborene Eliab, der zweite Abinadab und der
dritte Schamma. David war der Jüngste.
David ging von Saul öfters weg, um die Schafe und Ziegen seines
Vaters in Betlehem zu hüten.
David
was een zoon van Isaï uit Betlehem, dat in de streek Efrata in Juda
ligt. Deze Isaï had acht zonen. Hijzelf was in de tijd van Saul al
te oud om nog onder de wapenen te gaan, maar zijn drie oudste zonen
trokken met Saul ten strijde. De
oudste heette Eliab, de tweede Abinadab en de derde Samma. David
was de jongste. Zijn drie oudste broers waren met Saul ten strijde
getrokken, en hij ging heen en weer tussen het kamp van Saul en
Betlehem, waar hij de kudde van zijn vader hoedde.
E
Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome
era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este
homem já velho e adiantado na idade entre os homens. Foram-se os três
filhos mais velhos de Jessé e seguiram a Saul à guerra; e eram os
nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito,
e o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá. E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul. Davi, porém, ia e
voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
David's
father Jesse was an old man, who belonged to the Ephrath clan and
lived in Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons: the oldest was
Eliab, the next was Abinadab, and Shammah was the third. The three
of them had gone off to fight in Saul's army. David was Jesse's
youngest son. He took care of his father's sheep, and he went back
and forth between Bethlehem and Saul's camp.
24
1
Samuel, 17:17
Da
sprach Isai zu seinem Sohn David: „Nimm doch für deine Brüder
ein Epha von diesem gerösteten Korn und diese zehn Brote und bringe
sie eiligst ins Lager zu deinen Brüdern.
Op
een dag zei Isaï tegen zijn zoon David: ‘Hier heb je een zak
geroosterd graan en tien broden. Breng die snel naar je broers in
het legerkamp.
E
disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um
efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao
arraial, a teus irmãos.
One
day, Jesse told David, “Hurry and take this sack of roasted grain
and these ten loaves of bread to your brothers at the army camp.
25
1
Samuel, 17:38-40
Saul
bekleidete David mit seinem Waffenrock. Er setzte ihm einen ehernen
Helm aufs Haupt und zog ihm einen Panzer an. David umgürtete sich
mit dessen Schwert über seinen Waffenrock, doch er wurde beim Gehen
müde, denn er hatte noch nie eine Rüstung getragen. Daher sprach
David zu Saul: „Ich kann so nicht gehen, denn ich bin dessen
ungewohnt.“ Und er legte die Rüstung von sich ab. Er nahm seinen
Stab in die Hand, suchte sich fünf glatte Steine aus dem Bach,
legte sie in die Hirtentasche,
die er bei sich führte, nahm eine Schleuder zur Hand und ging dem
Philister entgegen.
Hij
gaf hem zijn eigen uitrusting en hielp hem die aan te doen: een
bronzen helm voor op zijn hoofd en een borstkuras. Ten slotte gordde
David het zwaard om en probeerde een paar passen te lopen, omdat hij
aan zo’n zware uitrusting niet gewend was. ‘Ik kan hier niet mee
lopen,’ zei hij tegen Saul, ‘ik ben dat niet gewend.’ En hij
deed de uitrusting weer af. Hij pakte zijn stok, zocht vijf ronde
stenen uit de rivierbedding en stopte die in zijn herderstas. Toen
liep hij op de Filistijn af, zijn slinger in de hand.
E
Saul vestiu a Davi das suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um
capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça. E Davi cingiu a
espada sobre as suas vestes e começou a andar; porém nunca o havia
experimentado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto,
pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si. E tomou
o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e
pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e lançou
mão da sua funda e foi-se chegando ao filisteu.
Saul
had his own military clothes and armor put on David, and he gave
David a bronze helmet to wear. David strapped on a sword and tried
to walk around, but he was not used to wearing those things. “I
can't move with all this stuff on,” David said. “I'm just not
used to it.” David took off the armor
and picked up his shepherd's stick. He went out to a stream
and picked up five smooth rocks and put them in his leather bag.
Then with his sling in his hand, he went straight toward Goliath.
26
1
Samuel, 17:48-51
Der
Philister stand auf, ging umher und näherte sich David. David lief
rasch auf die Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen, griff mit
seiner Hand in die Tasche, holte einen Stein heraus, schleuderte und
traf den Philister auf die Stirn. Der Stein drang in die Stirn ein,
und er fiel auf sein Antlitz nieder. Also ward David über den
Philister mit Hilfe des Schleudersteines Herr; er tötete ihn, ohne
ein eigenes Schwert in der Hand zu halten. David lief hin, er
stellte sich vor den Philister, ergriff dessen Schwert,. zückte es
aus der Scheide, tötete jenen und hieb damit seinen Kopf ab. Die
Philister sahen, dass ihr stärkster Held tot sei, und flohen.
Toen
kwam de Filistijn op David af en wilde tot de aanval overgaan, maar
David was hem te snel af. Hij rende hem tegemoet, stak zijn hand in
zijn tas en haalde er een steen uit, slingerde die weg en trof de
Filistijn zo hard tegen het voorhoofd dat de steen naar binnen drong
en de Filistijn voorover stortte. Zo overwon David de Filistijn met
een slinger en een steen; hij trof hem dodelijk zonder dat hij daar
een zwaard bij nodig had. Hij rende
naar de Filistijn toe, boog zich over hem heen en trok diens zwaard
uit de schede. Daarmee
gaf hij hem de genadestoot en sloeg hem zijn hoofd af. Toen
de Filistijnen zagen dat hun held dood was, sloegen ze op de vlucht.
E
sucedeu que, levantando-se o filisteu e indo encontrar-se com Davi,
apressou-se Davi e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a
funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; e a pedra se lhe
cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra. Assim, Davi
prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu
o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão. Pelo
que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua
espada, e tirou-a da bainha; e o matou e lhe cortou com ela a cabeça;
vendo, então, os filisteus que o seu campeão era morto, fugiram.
When
Goliath started forward, David ran toward him. He put a rock in his
sling and swung the sling around by its straps. When he let go of
one strap, the rock flew out and hit Goliath on the forehead. It
cracked his skull, and he fell facedown on the ground. David
defeated Goliath with a sling and a rock. He killed him without even
using a sword. David ran over and pulled out Goliath's sword. Then
he used it to cut off Goliath's head. When the Philistines saw what
had happened to their hero, they started running away.
27
Detail
aus Abbildung 26
28
2
Samuel, 5:1-2
Alle
Stämme Israels kamen zu David
nach Hebron und erklärten: „Siehe, wir sind dein Gebein
und dein Fleisch! Schon längst, als Saul noch über uns herrschte,
warst du es, der Israel in den Krieg führte und wieder zurückbrachte.
Und auch der Herr hat zu dir gesprochen: Du sollst mein Volk Israel
weiden und Fürst über Israel sein.“
Alle
stammen van Israël kwamen bij David in Hebron en zeiden tegen hem:
‘Hier zijn we, uw eigen vlees en bloed. Ook vroeger al, toen Saul
nog over ons regeerde, was u degene die de troepen van Israël
aanvoerde. De HEER heeft u beloofd: Jij zult mijn volk Israël
weiden; jij zult vorst over Israël zijn.’
Então,
todas as tribos de Israel vieram a Davi, a Hebrom, e falaram,
dizendo: Eis-nos aqui, teus ossos e tua carne somos. E
também dantes, sendo Saul ainda rei sobre nós, eras tu o que saías
e entravas com Israel; e também o SENHOR te disse: Tu apascentarás
o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre Israel.
Israel's
leaders met with David at Hebron and said, “We are your relatives.
Even when Saul was king, you led our nation in battle. And the Lord
promised that someday you would rule Israel and take care of us like
a shepherd.”
29 Detail aus Bild 28
30 Stich des Jan I. Sadler (1532 - 1603) nach einem
Entwurf des Malers Marten
de Vos (1532 –1603)
Aus der Legende unter dem
Kupferstich geht hervor, dass es sich um die Versöhnung Jakobs mit
Esau (Genesis 32-33) und nicht um 2 Samuel, 5:1-2 handelt.
Es gab entweder beim
Auftraggeber in Nazaré oder bei Willem van der Kloet in Amsterdam
eine Verwechslung.
31
Apotheose
des David im Tympanon
Das
Fliesengemälde im Bogenfeld beschreibt die Verherrlichung des
israelitischen Königs David.
David
wird im Koran Däwüd genannt. In Sure 2, Vers 252 ist Davids Sieg
über Goljat (Goliath) erwähnt In den Suren 21 und 38 liest man von
David, einem gerechten Herrscher und Richter. Es gibt interessante
Vergleiche in Lebensbeschreibungen des David in der Bibel, im Koran
und in der Tanach.
32
Fliesengemälde
mit tanzenden Putten im linken unteren Bereich der Epistelseite
33
Detail
aus Abbildung 32
Im Fliesengemälde im linken
unteren Bereich der Epistelseite (Abb. 32) gibt es eine nicht sach-
und fachgerechte Ausbesserung mit nicht zugehörigen Fliesen. Es ist
zu vermuten, dass es sich um Einzelfliesen des beim Einbau der Tür
in die Wand der Evangelienseite zerstörten Fliesentableaus handelt.
34
Fliesengemälde
mit tanzenden Putten im rechten unteren Bereich der Epistelseite
In
der unteren rechten Ecke dieses Tableaus findet man die Signatur des
Fliesenmalers.
35
Grafische
Vorlage von Gerard de Lairesse (1640-1711) für das Bild 34
36
Willem
van der Kloet (1666-1747) übernahm 1686 nach dem Tod seines Vaters
Willem Cornelisz. die Fayencewerkstatt ‚De Twee Romeinen’ an der
Prinsengracht in Amsterdam. Das f für fecit hinter dem Namen
besagt, das Willem van der Kloet die Fliesenbilder malte. Es bleibt
demnach spannend, zu erforschen, nach welchen grafischen Vorlagen
die Gemälde entstanden.
Außer
den Fliesengemälden auf Evangelien- und Epistelseite gibt es im
Querschiff in Bogenfeldern über Türdurchgängen noch zwei
Fliesengemälde mit Episoden aus dem Leben des Propheten Jonas.
Auf
den
,.Das
Buch Jonas, niedergeschrieben im Alten Testament, umfasst die vier
Kapitel ‚Seesturm’, ;Rettung’, ‚Bußpredigt in Ninive’ und
‚Hader und Versuchung’.
Bei den Abbildungen 37 und 39
handelt es um Fliesengemälde mit Szenen aus ‚Seesturm’ und
‚Rettung’.
37
Jonas
1:15-16
Über
dem Fliesenbild sind in den Zwickelfüllungen Engel mit Fackeln und
Kränzen zu sehen.
Dann
nahmen sie den Jona und warfen ihn ins Meer, und sofort beruhigte
sich das Meer von seinem Wüten. Die Männer aber gerieten in große
Furcht vor dem Herrn; sie brachten dem Herrn Opfer dar und taten Gelübde.
Toen
tilden ze Jona op en gooiden hem in zee, en de woede van de zee
bedaarde. De mannen werden vervuld van bang ontzag voor de HEER. Ze
brachten hem een offer en deden hem geloften.
E
levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
Temeram,
pois, estes homens ao SENHOR com grande temor; e ofereceram sacrifícios
ao SENHOR e fizeram votos.
Then
they threw Jonah overboard, and the sea calmed down. The sailors
were so terrified that they offered a sacrifice to the Lord and made
all kinds of promises.
38
Auf
über Bord gegangenen Holzfässern findet man Markierungen, die ich
bis heute leider noch nicht entschlüsseln konnte.
39
Jonas
2:1 und 11 (Rettung)
Der
Herr aber bestimmte einen großen Fisch, dass er den Jonas
verschlinge. Jonas blieb in dem Fischbauch drei Tage und drei Nächte.
Da
gab der Herr dem Fische
Befehl, und dieser spie den Jonas an Land.
De
HEER liet Jona opslokken door een grote vis. Drie dagen en drie
nachten zat Jona in de buik van de vis.
Toen,
op bevel van de Heer, spuwde de vis Jona uit op het land.
E
orou Jonas ao SENHOR, seu Deus, das entranhas do peixe.
Falou, pois, o SENHOR ao peixe, e ele vomitou a Jonas na terra.
The
Lord sent a big fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish
for three days and three nights.
The Lord commanded the fish to vomit up Jonah on the shore. And he
did.
Grafische Vorlagen für die
beiden Fliesengemälde mit Szenen aus dem Leben des Jonas
40
Detail aus Bild 37
41 Jan Sadeler I nach Dirck Barendsz.
42
Detail aus Bild 39
43 Jan Sadeler I nach Dirck Barendsz.
In
einem Nebenraum der Kirche konnten Rainer und Ilse Marggraf 1986
zwei inkomplette Fliesengemälde mit Darstellungen in der Art der
typischen portugiesischen ‚Figuras da convite’ (Türwächter)
fotografieren. Es handelt sich aber, anhand typischer Merkmale
(Format, Beschaffenheit der Glasur und Einstiche zweier Nägel von
Formbrettern in jeder Fliese), eindeutig um niederländische
Fliesen.
44
Krieger
mit Hellebarde
45
Krieger
mit Spieß
Bildnachweise
Alfredo Garcia Portillo 01-03, 37 und 39
J.M. dos Santos Simões 04
Rainer
Marggraf 05-36, 38 und 40-45
Benutzte
Literatur
Hudig,
Ferrand W.
Een Amsterdamsche Tegelbakkerij. Oud Holland, (1926), 1-7
Marggraf,
Rainer
Novos Resultados de Investigação Sobre Azulejos Holandeses na
Igreja de Nossa Senhora da Nazaré. Tagungsband der Fundacao das
Casas de Fronteira e Alorna, Lisboa, 1989, 43-51
Marggraf,
Rainer
Niederländische Fayencefliesen in der portugiesischen Kirche Nossa Senhora
da Nazaré. Keramos, Heft 129, Juli 1990
Marggraf,
Rainer
Nederlandse siertegels in Portugal. Azulejos / Europalia 1991
Marggraf,
Rainer
Os azulejos de Van der Kloet em Portugal – Van der Kloet tiles in
Portugal, Katalog ‚Electa, Museu Nacional do Azulejo’, Lisboa
1994
Oldenziel,
Ruth
De tegelbakkerij Van der Kloet in Amsterdam, 1686-1808: een
grensoverschrijdene firma. Vormen uit Vuur. Mededelingenblad
Nederlandse vereniging van vrienden van ceramiek en glas (Nr. 144,
1992)
Simões,
J.M. dos Santos
Carreaux Céramiques Hollandais au Portugal et en Espagne, Den Haag,
1959
Tichelaar,
Pieter Jan
Nederlandse tegels en tegeltableaus op het Iberisch schiereiland.
Vormen uit Vuur. Mededelingenblad Nederlandse vereniging van
vrienden van ceramiek en glas (Nr. 144, 1992)
Links in Sachen
‚WILLEM VAN DER KLOET’
Mythologische
Darstellungen auf Amsterdamer Fliesentableaus
www.geschichte-der-fliese.de/klomy.html
Willem van der Kloet
und das Fliesengemälde einer Hirschjagd
www.geschichte-der-fliese.de/klohi.html
Zwei Fliesengemälde
des Willem van der Kloet im Museum Nogueir da Silva in Braga
www.geschichte-der-fliese.de/klobra.html
Zwei großformatige
Fliesengemälde aus der Amsterdamer Werkstatt des Willem van der
Kloet
www.geschichte-der-fliese.de/kloe.html
Acht Fliesengemälde
mit Szenen aus dem Leben Jesu der Amsterdamer Werkstatt des Willem
van der Kloet
www.geschichte-der-fliese.de/kloet.html
|