Die Fliesengemälde stammen aus dem Palácio Galvão Mexia, der bis
1899 in der Lissaboner Bairro Alto im Stadtteil Encarnação in der
Rua dos Mouros, nahe dem Convento de São Pedro de Alcântara,
stand.
Am 1. November 1755 führte das Erdbeben von Lissabon in Verbindung
mit einem Großbrand und einem
Tsunami zur nahezu vollständigen Zerstörung der Stadt. Der Palácio
Galvão Mexia überstand diese Katastrophe erstaunlicherweise
relativ unbeschädigt, wurde aber nach mehreren Besitzwechseln und
Benutzung als Erholungsheim 1899 abgerissen.
In einem Artikel der
Zeitschrift Diário de Notícias vom 11 Juli 1894 beschrieb der
Kunsthistoriker Francisco Marques de Sousa Viterbo im Artikel
‚Azulejos Preciosos’ die Fliesenarbeiten im Palast wie folgt:
„ Im Treppenhaus und einigen Sälen findet man sehr schöne
Fliesengemälde in blauer Bemalung auf weißem Grund. Es sind
interessante und sorgfältig gemalte Szenen. Die Wandbekleidungen im
Treppenhaus zeigen spielende Kinder, die in den Sälen Tanz-, Musik-
und häusliche Szenen. Aber die schönsten sind in der Hauskapelle
zu bewundern. Es sind Szenen aus dem Leben Jesu. Es scheint mir,
dass sie alle aus gleicher Werkstatt und aus gleicher künstlerischer
Quelle stammen, denn bei den Fliesengemälden der Kapelle findet man
die Signatur ‚Willem van der Kloet fec.’ Es war wohl ein Holländer
oder Flame.“
Weitere Hinweise auf den Palast und die Fliesenarbeiten findet man
vom gleichen Autor in seinem Handbuch "Notícias de Alguns
Pintores" (Lisboa 1903). Francisco Marques de Sousa Viterbo
schrieb darin, dass die Fliesengemälde aus dem Palácio Galvão
Mexia vor dem Abriss ausgebaut wurden, am 10. Juli 1899 in eine
Versteigerung kamen, aber keinen Käufer fanden.
Einen weiteren Hinweis auf die Fliesengemälde aus dem Palácio Galvão
Mexia findet man bei Vergilio Correia "Azulejadores e Pintores
de Azulejos em Lisboa in Aguia" N° 77-78, 1918. Er ergänzte,
dass die Fliesengemälde in den Besitz der Kunstsammler Adriano
Julio Coelho und Alfredo Keil kamen. Adriano Julio Coelho verwahrte
die acht Fliesengemälde, die bis 1894 die Hauskapelle des Palácio
Galvão Mexia schmückten, in seinem Haus in Chagas und vererbte sie
seinem Sohn M. Armando Fernandes Coelho. Dieser brachte sie im
Wintergarten seines Hauses Torel in Lissabon an. Seit 1966 befinden
sich sechs der acht Fliesengemälde (1, 2, 3, 4, 7 und 8), die seit
vier Generationen im Familienbesitz sind, in der Quinta Molha Pão
in Tala. Die beiden Fliesengemälde ‚Jesus und die Samariterin am
Brunnen’ und ‚ Jesus überreicht Petrus die Schlüssel’ (5 und
6) sind im Besitz anderer Familienmitglieder in Lissabon.
01
VERKÜNDIGUNG DER GEBURT JESU AN MARIA (LUKAS
1:28-31)
AANKONDIGING VAN DE GEBOORTE VAN JEZUS AAN MARIA
ANUNCIAÇÃO
ANNUNCIATION
Lukas 1:28 Der Engel trat bei ihr ein und sprach:
„Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr ist mit dir.“ 29 Sie aber
wurde bestürzt über das Wort und dachte nach, was dieser Gruß
bedeute. 30 Der Engel sprach zu ihr: „Fürchte dich nicht Maria;
denn du hast Gnade gefunden bei Gott! 31 Siehe, du wirst empfangen
und einen Sohn gebären und ihm den Namen Jesu geben.“
Lucas 1:28 Gabriël ging haar huis binnen en zei:
‘Gegroet Maria, je bent begenadigd, de Heer is met je.’ 29 Ze
schrok hevig bij het horen van zijn woorden en vroeg zich af wat die
begroeting te betekenen had. 30 Maar de engel zei tegen haar:
‘Wees niet bang, Maria, God heeft je zijn gunst geschonken. 31
Luister, je zult zwanger worden en een zoon baren, en je moet hem
Jezus noemen.’
Lucas 1:28 E, entrando o anjo aonde ela estava,
disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bem-dita és tu entre
as mulheres. 29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas
palavras, e considerava que saudação seria esta. 30 Disse-lhe então
o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus; 31
E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás
o nome de Jesus.
Luke 1:28 Having come in, the angel said to her,
“Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed
are you among women!” 29 But when she saw him, she was greatly
troubled at the saying, and considered what kind of salutation this
might be. 30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for
you have found favor with God. 31 Behold, you will conceive in your
womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’
Dies ist das erste einer Serie von acht Fliesengemälden
mit Szenen aus dem Leben Jesu, die Willem van der Kloet 1707 in
Amsterdam malte und für den Palácio Galvão Mexia nach Lissabon
lieferte.
02
Detail aus Abb. 01
Der heilige Geist schwebt in Gestalt einer weißen
Taube herab und wird von Engeln begleitet.
03
Detail aus Abb. 01
Der Erzengel Gabriel verkündet der Jungfrau Maria
die Geburt Jesu.
04
Detail aus Abb. 01
Lilien in der Hand des Engels und in der Bodenvase
sind Symbole der Reinheit.
05
Detail aus Abb. 01
Die Jungfrau Maria empfängt die Verkündigung der
Geburt Jesu.
Im Vordergrund steht eine Lilie in einer Bodenvase
als Symbol der Reinheit.
06
Kupferstich des Adriaen Collart nach Hendrik
Goltzius
HGoltzius inuent et excud - Colaert sculp
Grafische Vorlage für das Fliesengemälde Abb. 01
07
ANBETUNG DER HIRTEN (LUKAS 2:15,16)
AANBIDDING VAN DE HERDERS
ADORAÇÃO DOS PASTORES
ADORATION OF THE SHEPHERDS
Lukas 2:15 Als danach die Engel von ihnen weg in
den Himmel verschwanden, sprachen die Hirten zueinander: „Lasst
uns hingehen nach Bethlehem und schauen nach diesem Geschehnis, von
dem der Herr uns Kunde gab!“ 16 Und sie gingen eilends und fanden
Maria und Joseph und das Kind, das in der Krippe lag.
Lucas 2:15 Toen de engelen waren teruggegaan naar
de hemel, zeiden de herders tegen elkaar: ‘Laten we naar Betlehem
gaan om met eigen ogen te zien wat er gebeurd is en wat de Heer ons
bekend heeft gemaakt.’ 16 Ze gingen meteen op weg, en troffen
Maria aan en Jozef en het kind dat in de voederbak lag.
Lucas 2:15 E aconteceu que, ausentando-se deles os
anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois
até Belem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez
saber. 16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o
menino deitado na manjedoura.
2:15 And it came to pass, as the angels were gone
away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let
us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to
pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with
haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
08
Detail aus Abb. 07
SOLI DEO GLORIA - DEM ALLEINIGEN GOTT DIE EHRE
09
Detail aus Abb. 07
Die Hirten eilten hin und fanden Maria, Joseph und
das Kind, das in der Krippe lag.
10
FLUCHT NACH ÄGYPTEN
VLUCHT NAAR EGYPTE
FUGA PARA O EGIPTO
FLIGHT TO EGYPT
Matthäus 2:13 Als die Weisen weggezogen waren,
siehe, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und
sprach: „Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und flieh nach
Ägypten und bleibe dort, bis ich es dir sage. Denn Herodes hat vor,
das Kind zu suchen, um es zu töten. 14 Da stand er auf, nahm in der
Nacht das Kind und seine Mutter und zog fort nach Ägypten.
Matteüs 2:13 Kort nadat zij op die manier de wijk
genomen hadden, verscheen er aan Jozef in een droom een engel van de
Heer. Hij zei: ‘Sta op en vlucht met het kind en zijn moeder naar
Egypte. Blijf daar tot ik je weer roep, want Herodes is naar het
kind op zoek en wil het ombrengen.’ 14 Jozef stond op en week nog
diezelfde nacht met het kind en zijn moeder uit naar Egypte.
Mateus 3:13 E, tendo-se eles retirado, eis que o
anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e
toma o menino e sua mãe, e foge para o Egipto, e demora-te lá até
que eu te diga: porque Herodes há-de procurar o menino para o
matar. 14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe de noite,
e foi para o Egipto.
Matthew 3:13 And when they were departed, behold,
the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise,
and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be
thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young
child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and
his mother by night, and departed into Egypt.
11
Detail aus Abb. 10
Joseph stand in der Nacht auf und floh mit dem Kind
und dessen Mutter nach Ägypten.
12
Detail aus Abb. 10
Um die Flucht der heiligen Familie nach Ägypten ranken
sich viele Legenden. Es wird von Wunder berichtet, die sich auf der
Reise ereigneten. So nimmt das Fliesengemälde Bezug auf das
‚Wunder der gestürzten Götzenbilder’, auf das ‚Palmwunder’
und auf das ‚Wunder des schnell wachsenden Korns’.
(Siehe: Pseudo-Matthäusevangelium und
Jakobus-Protoevangelium)
13
Johann Sadler nach Maarten de Vos
Eine entsprechende Zeichnung des Marten de Vos in
brauner Tinte auf Papier, laviert & Feder & Pinsel liegt im
Herzog Anton Ulrich-Museum in Braunschweig.
Zeichnung und Kupferstich zeigen gewisse Ähnlichkeit
mit dem Fliesengemälde (Abbildung 10).
14
DIE TAUFE JESU IM JORDAN (Matthäus 3:16 / Markus
1:10 / Lukas 3:21,22)
DE DOOP VAN JEZUS IN DE JORDAAN
BAPTISMO DE CRISTO
BAPTISM OF CHRIST
Matthäus 3:16 Als aber Jesus getauft war, stieg er
sogleich aus dem Wasser herauf; und siehe, der Himmel öffnete sich
ihm, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf
sich zukommen.
Matteüs 3:16 Zodra Jezus gedoopt was en uit het
water omhoogkwam, opende de hemel zich voor hem en zag hij hoe de
Geest van God als een duif op hem neerdaalde.
Mateus 3:16 E, sendo Jesus baptizado, saiu logo da
água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus
descendo como pomba e vindo sobre ele.
Matthew 3:16 And Jesus,
when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo,
the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God
descending like a dove, and lighting upon him.
15
Detail der Abb. 14
Jesus lässt sich von Johannes taufen.
16
Detail der Abbildung 14
Signatur des Willem van der Kloet in der linken
unteren Ecke des Bildfeldes.
17
JESUS UND DIE SAMARITERIN AM BRUNNEN (JOHANNES
4:7-9)
JEZUS EN DE SAMARITAANSE VROUW
CHRISTO E A SAMARITANA
CHRIST AND THE SAMARITAN
Johannes 4:7 Da kam eine samaritische Frau, um
Wasser zu schöpfen. Jesus sagte zu ihr: „Gib mir zu trinken!“ 8
Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um etwas zum
Essen zu kaufen. 9 Da sagte die samaritische Frau zu ihm: „Wie
magst du als Jude von mir, einer samaritischen Frau, einen Trunk
verlangen?“ Die Juden haben nämlich keinen Verkehr mit den
Samaritern.
Johannes 4:7 Toen kwam er een Samaritaanse vrouw
water putten. Jezus zei tegen haar: ‘Geef mij wat te drinken.’ 8
Zijn leerlingen waren namelijk naar de stad gegaan om eten te kopen.
9 De vrouw antwoordde: ‘Hoe kunt u, als Jood, mij om drinken
vragen? Ik ben immers een Samaritaanse!’ Joden gaan namelijk niet
met Samaritanen om.
João 4:7 Veio uma mulher de Samaria tirar água,
disse-lhe Jesus: Dá-me de beber. 8 Porque os seus discípulos
tinham ido à cidade comprar comida. 9 Disse-lhe pois a mulher
samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou
mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os
samaritanos).
John 4: There cometh a woman of Samaria to
draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 For his
disciples were gone away unto the city to buy meat. 9 Then saith the
woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest
drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no
dealings with the Samaritans.
18
JESUS ÜBERREICHT PETRUS DIE SCHLÜSSEL (MATTHÄUS
16:18,19)
JEZUS GEEFT DE SLEUTELS AAN PETRUS
CRISTO ENTREGA AS CHAVES A S. PEDRO
CHRIST GIVES THE KEYS TO SAINT PETER
Matthäus 16:18 Auch ich sage dir: „Du bist
Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen, und die
Pforten der Unterwelt werden sie nicht überwältigen. 19 Dir will
ich die Schlüssel des Himmelreiches geben. Was du binden wirst auf
Erden, das soll auch im Himmel gebunden sein; und was du lösen
wirst auf Erden, das soll auch im Himmel gelöst sein.“
Matteüs 16:18 En ik zeg je: jij bent Petrus, de
rots waarop ik mijn kerk zal bouwen, en de poorten van het dodenrijk
zullen haar niet kunnen overweldigen. 19 Ik zal je de sleutels van
het koninkrijk van de hemel geven, en al wat je op aarde bindend
verklaart zal ook in de hemel bindend zijn, en al wat je op aarde
ontbindt zal ook in de hemel ontbonden zijn.’
Mateus 16:18 Pois também eu te digo que tu és
Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do
inferno não prevalecerão contra ela; 19 E eu te darei as chaves do
reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus,
e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
Matthew 16:18 And I say also unto thee, That thou
art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates
of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee
the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on
earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on
earth shall be loosed in heaven.
19
DIE KREUZIGUNG (JOHANNES 19:26,27)
DE KRUISIGING
CALVÁRIO
CRUCIFIXION
Johannes 19:26 Als nun Jesus seine Mutter und den Jünger,
den er liebte, dastehen sah, sprach er zur Mutter: „Frau, siehe
deinen Sohn!“ 27 Darauf sprach er zum Jünger: „Siehe deine
Mutter!“ Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Johannes 19:26 Toen Jezus zijn moeder zag staan, en
bij haar de leerling van wie hij veel hield, zei hij tegen zijn
moeder: ‘Dat is uw zoon,’ 27 en daarna tegen de leerling: ‘Dat
is je moeder.’ Vanaf dat moment nam die leerling haar bij zich in
huis.
João 19:26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o
discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe:
Mulher, eis aí o teu filho. 27 Depois disse ao discípulo: Eis aí
tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
John 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and
the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother,
Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy
mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
20
DIE GRABLEGUNG
(JOHANNES 19:41,42 / MATTHÄUS 27:60 / MARKUS 15:46
/ LUKAS 23:53)
DE GRAFLEGGING
DEPOSIÇÃO NO TÚMOLO
CHRIST IS LAID IN THE TOMB
Johannes 19:41 Es war an dem Platz, an dem er
gekreuzigt wurde, ein Garten und in diesem Garten ein Grab, in das
noch nie jemand gelegt worden war. 42 Dorthin legten sie Jesus wegen
des Rüsttages der Juden, weil das Grab in der Nähe war.
Johannes 19:41 Dicht bij de plaats waar Jezus
gekruisigd was lag een olijfgaard, en daar was een nieuw graf,
waarin nog nooit iemand begraven was. 42 Omdat het voor de Joden
voorbereidingsdag was en dat graf dichtbij was, legden ze Jezus
daarin.
João 19:41 E havia um horto naquele lugar onde
fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém
havia sido posto. 42 Ali, pois, (por causa da preparação dos
judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
John 19:41 Now in the place where he was crucified
there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was
never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of
the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
21
Johann Sadler nach Theodor de Bry
Theodor B. Amst. figurauit – Ioan Sadler sculps
et excud
Anmerkungen
Amsterdam war während des siebzehnten,
achtzehnten und der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts
Zentrum der Fliesenproduktion in den nördlichen Niederlanden. Zu
Beginn des achtzehnten Jahrhunderts waren die bekanntesten Werkstätten
‚De Twee Romeinen, Prinsengracht’ des Willem van der Kloet,
’Oude Prins, Anjeliersstraat’ des Cornelis van der Kloet und ‚Botermarkt’ des Jan van Oort.
Willem van der Kloet war das dritte von sieben
Kinder der Eheleute Willem Cornelisz. van der Kloet und Celetje Os.
Alle Söhne außer dem als Kind gestorbenen Jan (gestorben 1689)
folgten ihrem Vater im Beruf des ‚tegelbakker’. Willem
(1666-1747), Cornelis (1672-1733) und Bartholomeus (geboren 1675).
Auch zwei Töchter blieben in diesem Berufsmilieu der
Fliesenbrenner. Trijntje (geboren 1664) heiratete 1683 einen
Berufskollegen und die jüngste Tochter Maria (1678-1761) arbeitete
über lange Jahre in der Werkstatt ‚De Twee Romeinen aan de
Prinsengracht’. Nur Johanna (geboren 1669) heirate einen
berufsfremden Mann.
Willem van der Kloet arbeitete schon lange bevor er
diese erbte, im elterlichen Betrieb. Im Alter von zweiundzwanzig
Jahren war er schon Mitglied in der angesehenen St. Lucas Gilde.
1694 übernahm Willem van der Kloet die Leitung der Werkstatt. Drei
Jahre nachdem er Eigentümer der Werkstatt ‚De Twee Romeinen’
geworden war, heiratete er 1697 Maria de Jongh, eine gut situierte
Frau, die zwei junge Töchter mit in die Ehe brachte. Dem Ehepaar
wurden mehrere Kinder geboren, doch starben bis auf Maria (geboren
1706) alle im Kindesalter.
Die Lage der Werkstatt ‚De Twee Romeinen` am äußersten
Rand der Stadt Amsterdam war äußerst günstig, denn sie hatte
ausreichenden Abstand zu Wohngebieten, konnte über Kanäle
Grundstoffe, Halbfabrikate und Erzeugnisse günstig transportieren.
Es bestand auch ein gutes Wegenetz für den Transport mit Pferd und
Wagen. Willem van der Kloet profitierte vom raschen Aufschwung und
der Ausbreitung der Stadt. Amsterdam zog viele Immigranten an. Die
Weltoffenheit der Stadt verhalf den Fliesen produzierenden Werkstätten
auch zu Kunden in Portugal.
Jan van Oort (1645-1699) lieferte Fliesengemälde
nach Portugal für den Palácio Fronteira, die Quinta Nova do
Castelar, die Kirche Nossa Senhora de Conceição und die Kirche
Madre de Deus.
Willem van der Kloet (1666-1747) lieferte
Fliesengemälde nach Portugal, für die Kirche Madre de Deus (nach
dem Tod des Jan van Oort), 1707 für den Palácio Galvão Mexia und
1707-1709 für die Kirche Nossa Senhora de Nazaré.
Benutzte Literatur
J.M. dos Santos Simões: Carreaux céramiques
Hollandais au Portugal et en Espagne (La Haye 1959)
Tichelaar Makkum: ‘Willem van der Kloet en het
tableau met een hertejacht’ (Makkum 1992)
Museu Nacional do Azulejo: ’Os azulejos de van
der Kloet em Portugal – Van der Kloet tiles in Portugal’ (Lisboa
1994)
Bildnachweis
Fotoarchiv Rainer Marggraf
Links in Sachen
‚WILLEM VAN DER KLOET’
Mythologische
Darstellungen auf Amsterdamer Fliesentableaus
www.geschichte-der-fliese.de/klomy.html
Willem van der Kloet
und das Fliesengemälde einer Hirschjagd
www.geschichte-der-fliese.de/klohi.html
Zwei Fliesengemälde
des Willem van der Kloet im Museum Nogueir da Silva in Braga
www.geschichte-der-fliese.de/klobra.html
Zwei großformatige
Fliesengemälde aus der Amsterdamer Werkstatt des Willem van der
Kloet
www.geschichte-der-fliese.de/kloe.html
Fliesengemälde des Willem van der Kloet aus
Amsterdam in der Kirche Nossa Senhora da Nazaré / Portugal
Tegeltableaus van Willem van der Kloet uit
Amsterdam in de kerk Nossa Senhora da Nazaré in Sítio (Nazaré) in
Portugal
Tile panels made in Amsterdam by Willem van der
Kloet in the church of Nossa Senhora da Nazaré / Portugal
Igreja et Santuário de Nossa Senhora da Nazaré
os azulejos de Willem van der Kloet
http://www.geschichte-der-fliese.de/nossa_senhora.html
|