Niederländische Bibelfliesen
nach graphischen Vorlagen des Pieter Hendriksz. Schut
in der Küche der Amalienburg

Nederlandse bijbeltegels
naar grafische voorbeelden van Pieter Hendricksz. Schut
in de keuken van de Amaliënburg

Dutch biblical tiles
in the kitchen of Amalienburg
based on the graphic prints of Pieter Hendriksz. Schut

 

 

 

 

Altes Testament / Oude Testament / The Old Testament

       01
Genesis 2:8 (Schut 1)
Darauf pflanzte Gott der Herr einen Garten in Eden gen Osten und setzte den Menschen hinein, den er gebildet hatte.
God, de HEER, legde in het oosten, in Eden, een tuin aan en daarin plaatste hij de mens die hij had gemaakt.
The Lord made a garden in a place called Eden, which was in the east, and he put the man there.

 

       02
Genesis 3:6 (Schut 2)
Da sah die Frau, dass der Baum gut sei zum Essen und eine Lust zum Anschauen und begehrenswert ihn zu betrachten. Sie nahm von seiner Frucht, aß und gab auch ihrem Manne neben ihr, und der aß auch.
De vrouw keek naar de boom. Zijn vruchten zagen er heerlijk uit, ze waren een lust voor het oog, en ze vond het aanlokkelijk dat de boom haar wijsheid zou schenken. Ze plukte een paar vruchten en at ervan. Ze gaf ook wat aan haar man, die bij haar was, en ook hij at ervan.
The woman stared at the fruit. It looked beautiful and tasty. She wanted the wisdom that it would give her, and she ate some of the fruit. Her husband was there with her, so she gave some to him, and he ate it too.

 

       03
Genesis 3:23-24 (Schut 3)
So sandte Gott der Herr ihn aus dem Garten Eden fort, dass er den Ackerboden bearbeite, von dem er genommen war. Er vertrieb den Menschen, ließ ihn östlich vom Garten Eden wohnen und stellte die Kerubim und die flammende Schwertklinge auf, den Weg zum Baum des Lebens zu behüten.
Daarom stuurde hij de mens weg uit de tuin van Eden om de aarde te gaan bewerken, waaruit hij was genomen. En nadat hij hem had weggejaagd, plaatste hij ten oosten van de tuin van Eden de cherubs en het heen en weer flitsende, vlammende zwaard. Zij moesten de weg naar de levensboom bewaken.
So the Lord God sent them out of the Garden of Eden, where they would have to work the ground from which the man had been made. Then God put winged creatures at the entrance to the garden and a flaming, flashing sword to guard the way to the life-giving tree.

 

       04
Genesis 4:8 (Schut 5)
Kain sprach zu seinem Bruder Abel: “Komm, wir wollen aufs Feld gehen!“ Als sie auf dem Felde waren, stürzte sich Kain auf seinen Bruder Abel und erschlug ihn.
Kaïn zei tegen zijn broer Abel: ‘Laten we het veld in gaan’. Toen ze daar waren, viel hij zijn broer aan en sloeg hem dood.
Cain said to his brother Abel, “Let's go for a walk.” And when they were out in a field, Cain killed him.

 

       05
Genesis 7:23 (Schut 7)
So ward denn alles vertilgt, was auf dem Erdboden war, Menschen sowohl als auch Vieh, Kriechtiere und Vögel der Luft, alle wurden von der Erde vertilgt. Noe allein und die mit ihm in der Arche waren, blieben übrig.
Alles wat op aarde bestond werd weggevaagd: de mensen, het vee, de kruipende dieren en de vogels, ze werden van de aarde weggevaagd. Alleen Noach bleef over, met alles wat bij hem in de ark was.
Not a bird, animal, reptile, or human was left alive anywhere on earth. The Lord destroyed everything that breathed. Nothing was left alive except Noah and the others in the boat.

 

       06
Genesis 9:13 (Schut 8)
„Meinen Bogen setze ich in die Wolken; er soll ein Bundeszeichen zwischen mir und der Erde sein.“
„Ik plaats mijn boog in de wolken; die zal het teken zijn van het verbond tussen mij en de aarde.
„The rainbow that I have put in the sky will be my sign to you and to every living creature on earth.”

 

       07
Genesis 11:1-4 (Schut 10)
Dann riefen sie: „Auf! Lasst uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis in den Himmel reicht. Wir wollen uns einen Namen machen, damit wir nicht in alle Welt zerstreut werden.“
Ze zeiden: ‘Laten we een stad bouwen met een toren die tot in de hemel reikt. Dat zal ons beroemd maken, en dan zullen we niet over de hele aarde verspreid raken.’
They said: “Let's build a city with a tower that reaches to the sky! We'll become famous, and we won't be scattered all over the world.”

 

       08
Genesis 14:18 (Schut 12)
Und Melchisedech, der König von Salem, brachte Brot und Wein; er war nämlich ein Priester des Allerhöchsten Gottes.
En Melchisedek, de koning van Salem, liet brood en wijn brengen. Hij was een priester van God, de Allerhoogste.
King Melchizedek of Salem was a priest of God Most High. He brought out some bread and wine.

 

       09
Genesis 21:17 (Schut 15)
Aber Gott hörte das Schreien des Knaben. Der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel aus zu und sprach: “Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat die Stimme des Knaben, dort wo er liegt, gehört.“
Maar God hoorde de jongen kermen, en een engel van God riep Hagar vanuit de hemel toe: ‘Wat is er, Hagar? Wees niet bezorgd: God heeft je jongen, die daar ligt te kermen, gehoord.’
When God heard the boy crying, the angel of God called out to Hagar from heaven and said, “Hagar, why are you worried? Don't be afraid. I have heard your son crying.”

 

       10
Genesis 28:12 (Schut 21)
Und er träumte: Eine Leiter stand auf der Erde, ihre Spitze berührte den Himmel. Gottes Engel stiegen auf und nieder.
Toen kreeg hij een droom. Hij zag een ladder die op de aarde stond en helemaal tot de hemel reikte, en daarlangs zag hij Gods engelen omhoog gaan en afdalen.
In a dream he saw a ladder, that reached from earth to heaven, and God's angels were going up and down on it.

 

       11
Genesis 32:25 (Schut 23)
Jakob blieb für sich allein. Es führte ein Mann einen Ringkampf mit ihm bis zum Beginn der Morgenröte.
Maar zelf bleef hij achter, helemaal alleen, en er worstelde iemand met hem totdat de dag aanbrak.
Afterwards, Jacob went back and spent the rest of the night alone. A man came and fought with Jacob until just before daybreak.

 

       12
Exodus 2:5 (Schut 37)
Da kam Pharaos Tochter daher, um im Nil zu baden. Ihre Dienerinnen gingen am Ufer des Niles auf und ab, sie sah das Kästchen im Schilf und ließ es durch eine Dienerin holen.
Even later kwam de dochter van de farao naar de Nijl om te baden, terwijl haar dienaressen langs de rivier heen en weer liepen. Zij ontdekte de mand tussen het riet en liet die door een van haar slavinnen halen.
About that time one of the king's daughters came down to take a bath in the river, while her servant women walked along the river bank. She saw the basket in the tall grass and sent one of the young women to pull it out of the water.

 

       13
Exodus 32:19 (Schut 45)
Er näherte sich nunmehr dem Lager und sah das Kalb und die Reigentänze; sein Zorn entbrannte, und er schleuderte die Tafeln aus seiner Hand und zertrümmerte sie am Fuße des Berges.
Dichter bij het kamp gekomen, zag hij het stierenbeeld en het gedans. Woedend smeet hij de platen aan de voet van de berg aan stukken.
As Moses got closer to the camp, he saw the idol, and he also saw the people dancing around. This made him so angry that he threw down the stones and broke them to pieces at the foot of the mountain.

 

       14
Numeri / Numbers 13:23 (Schut 46)
Bis zum Tal Eschkol kamen sie und schnitten eine Rebe mit einer Weintraube ab. Sie trugen sie zu zweit an einer Stange, dazu einige Granatäpfel und Feigen.
In het Eskoldal aangekomen sneden ze een rank met één tros druiven af, die ze met zijn tweeën aan een stok moesten dragen, en ook wat granaatappels en vijgen.
When they got to Eshcol Valley, they cut off a branch with such a huge bunch of grapes, that it took two men to carry it on a pole. That's why the place was called Bunch Valley. Along with the grapes, they also took back a bright red fruit that looks like an apple and figs.

 

       15
Richter /Rechters / Judges 14:6 (Schut 64)
Da überkam Simson der Geist des Herrn; er zerriss den Löwen, wie man ein Böcklein zerreißt; dabei hatte er keinen einzigen Gegenstand in seiner Hand.
Toen voer de geest van de HEER in hem en met zijn blote handen verscheurde hij de leeuw, alsof het een geitenbokje was.
But the Lord's Spirit took control of Samson, and with his bare hands he tore the lion apart, as though it had been a young goat.

 

       16
Richter / Rechters / Judges 16:3 (Schut 66)
Simson aber schlief bis Mitternacht. Dann stand er auf, ergriff die Flügel des Stadttores samt den beiden Pforten und hob sie zusammen mit dem Riegel aus. Er nahm sie auf seine Schultern und trug sie auf den Gipfel des Berges, der vor Hebron liegt.
Maar Simson sliep niet langer dan tot middernacht, toen stond hij op. Bij de stadspoort gekomen greep hij de beide deurposten vast en rukte ze los met deuren en sluitbalk en al; hij nam het hele gevaarte op zijn schouders en droeg het weg, helemaal naar een van de bergtoppen tegenover Hebron.
But Samson got up in the middle of the night and went to the town gate. He pulled the gate doors and doorposts out of the wall and put them on his shoulders. Then he carried them all the way to the top of the hill that overlooks Hebron.

 

       17
Richter / Rechters / Judges 16:30 (Schut 68)
Simson sprach: „ Ich will sterben mit den Philistern.“ Da stürzte der Palast auf die Fürsten und alle Leute, die darin waren. Es waren der Toten, die er bei seinem Sterben umbrachte, mehr als derer, die er in seinem Leben getötet hatte.
Simson riep uit: ‘Mijn dood zal de dood zijn van de Filistijnen!’ Toen duwde hij uit alle macht. De tempel stortte in en alle aanwezigen, ook de stadsvorsten, werden bedolven. Zo maakte Simson bij zijn dood meer slachtoffers dan tijdens zijn hele leven.
Then he shouted, “Let me die with the Philistines!” He pushed against the columns as hard as he could, and the temple collapsed with the Philistine rulers and everyone else still inside. Samson killed more Philistines when he died than he had killed during his entire life.

 

       18
1 Samuel 9:3 (Schut 73)
Einst hatten sich die Eselinnen Kischs, des Vaters Sauls, verlaufen. Da befahl Kisch: „Nimm dir einen der Knechte, mache dich auf den Weg und suche die Eselinnen!“
Op een keer, toen zijn ezelinnen waren zoekgeraakt, zei Kis tegen zijn zoon: ‘Vooruit, ga jij met een van de knechten de ezelinnen zoeken.’
Kish owned some donkeys, but they had run off. So he told Saul, “Take one of the servants and go look for the donkeys.”

 

       19
1 Samuel 10:1 (Schut 75)
Da nahm Samuel den Ölkrug, goss ihn über Sauls Haupt, küsste ihn und sprach: „Fürwahr, der Herr hat dich zum Fürsten über sein Eigentum gesalbt!“
Hij goot een kruikje olie over Sauls hoofd uit, kuste hem en zei: ‘Hierbij zalft de HEER u tot vorst over het volk dat hem toebehoort.’
Samuel took a small jar of olive oil and poured it on Saul's head. Then he kissed Saul and told him: “The Lord has chosen you to be the leader and ruler of his people.”

 

       20
1 Samuel 20:20-21(Schut 80)
„Drei Pfeile werde ich senden, als übe ich mich, auf die Zielscheibe zu zielen.“
‚Ik zal drie pijlen op de rots afschieten, alsof ik op een doel mik.’
“I'll shoot three arrows at a target off to the side of the rock”

 

       21
2 Samuel 18:9 (Schut 88)
Der Zufall wollte es, dass Absalom den Kriegsknechten Davids unter die Augen kam. Er ritt auf einem Maultier. Das Maultier kam unter den Ast einer hohen Eiche. Absaloms Kopf blieb an der Eiche hängen, er schwebte zwischen Himmel und Erde, und das Maultier lief unter ihm davon.
Absalom, die op zijn muildier reed, kwam plotseling oog in oog te staan met een aantal soldaten van David. Toen het muildier onder een grote terebint doorging, raakte Absalom met zijn haren verstrikt in de takken. Zo bleef hij hangen tussen hemel en aarde, terwijl het muildier verder draafde.
Absalom was riding his mule under a huge tree when his hair caught in the branches. The mule ran off and left Absalom hanging in midair.

 

       22
2 Könige / 2 Koningen / 2 Kings  2:11 (Schut 109)
Während sie noch miteinander gingen und sprachen, erschien ein feuriger Wagen mit feurigen Pferden und trennte beide. Elias stieg im Sturmwetter zum Himmel empor.
En terwijl ze liepen te praten, werden ze plotseling uit elkaar gedreven door een wagen van vuur, met paarden van vuur ervoor, en Elia werd in een stormwind meegevoerd naar de hemel.
Elijah and Elisha were walking along and talking, when suddenly there appeared between them a flaming chariot pulled by fiery horses. Right away, a strong wind took Elijah up into heaven.

 

       23
Jonas / Jona / Jonah 2:11 (Schut 162)
Da gab der Herr dem Fische Befehl, und dieser spie den Jonas ans Land.
Toen, op bevel van de HEER, spuwde de vis Jona uit op het land.
The Lord commanded the fish to vomit up Jonah on the shore. And it did.

 

       24
Jonas / Jona / Jonah 4:5 (Schut 164)
Dann verließ Jonas die Stadt und machte sich östlich der Stadt sesshaft, baute sich daselbst eine Hütte und setzte sich darunter in den Schatten, Er wollte abwarten, was in der Stadt geschehe.
Nadat Jona Nineve had verlaten, was hij aan de oostkant van de stad gaan zitten. Hij had er een hut gemaakt om in de schaduw af te wachten wat er met de stad zou gebeuren.
Jonah then left through the east gate of the city and made a shelter to protect himself from the sun. He sat under the shelter, waiting to see what would happen to Nineveh.

 

       25
Daniel / Daniël / Daniel 13:19-20 (Schut 177)
Als nun die Mägde hinausgegangen waren, erhoben sich die beiden Ältesten und liefen auf Susanna zu. Sie drängten: “Siehe, die Gartentüren sind geschlossen, und niemand beobachtet uns. Wir haben heftige Begierde nach dir, darum tue unsern Willen und lasse dich mit uns ein!“
Zodra de dienaressen weg waren, kwamen de twee oudsten tevoorschijn en liepen op haar toe. Ze zeiden: ‘De poort van de tuin is dicht en niemand kan ons zien. We worden verteerd door verlangen naar jou. Doe wat wij je vragen en heb gemeenschap met ons.
As soon as the servants had gone, the men left their hiding places. They ran over to Susanna and said, “Look, the gates are shut, and no one can see us here in the garden. We both want you, and so you had better agree to what we want!

 

       26
Daniel / Daniël / Daniel 13:62 (Schut 180)
Jene taten nach dem Gesetz des Moses und ließen sie hinrichten. So wurde schuldloses Blut an jenem Tage gerettet.
Zoals de wet van Mozes gebiedt, deden ze met hen wat zij een ander hadden willen aandoen: ze brachten hen ter dood. Zo werd die dag onschuldig bloed gered.
The Law of Moses says that anyone who does this should be put to death, and that is what quickly happened to the two men. And so an innocent woman's life was saved.

 

 

Neues Testament / Nieuwe Testament / The New Testament

      27
Lukas / Lucas / Luke 1:28 (Schut 6)
Der Engel trat bei ihr ein und sprach: “Sei gegrüßt Begnadete, der Herr ist mit Dir, Du bist gebenedeit unter den Frauen.“
Gabriël ging haar huis binnen en zei: ‘Gegroet Maria, je bent begenadigd, de Heer is met je.’
The angel greeted Mary and said, “You are truly blessed! The Lord is with you.”

 

        28
Matthäus / Matteüs / Matthew 2:14 (Schut 13)
Da stand er auf, nahm in der Nacht das Kind und seine Mutter und zog fort nach Ägypten.
Jozef stond op en week nog diezelfde nacht met het kind en zijn moeder uit naar Egypte.
That night, Joseph got up and took his wife and the child to Egypt.

 

        29
Matthäus / Matteüs / Matthew 3:16 (Schut 18)
Als aber Jesus getauft war, stieg er sogleich aus dem Wasser herauf und siehe, der Himmel öffnete sich ihm, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf sich zukommen.
Zodra Jezus gedoopt was en uit het water omhoogkwam, opende de hemel zich voor hem en zag hij hoe de Geest van God als een duif op hem neerdaalde.
So Jesus was baptized. And as soon as he came out of the water, the sky opened, and he saw the Spirit of God coming down on him like a dove.

 

        30
Matthäus / Matteüs / Matthew 4:3 (Schut 19)
Da trat der Versucher hinzu und sprach zu ihm: „Bist du Gottes Sohn, so sag, dass diese Steine Brot werden.“
Nu kwam de beproever naar hem toe en zei: ‘Als u de Zoon van God bent, beveel dan die stenen in broden te veranderen.’
Then the devil came to him and said, “If you are God's Son, tell these stones to turn into bread.”

 

        31
Matthäus / Matteüs / Matthew 8:28-29 (Schut 23)
Heilung von Besessenen
Als er über den See in das Gebiet der Gadarener gekommen war, liefen ihm, aus den Grabkammern heraus, zwei Besessene entgegen, die überaus gewalttätig waren, so dass niemand auf jenem Weg vorbeigehen konnte. Und sie schrieen: „Was willst du von uns, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu quälen?“
Toen hij aan de overkant in het gebied van de Gadarenen kwam, liepen hem vanuit de grafspelonken twee bezetenen tegemoet. Ze waren zo gevaarlijk dat niemand daar langs durfde te gaan. Ze begonnen te schreeuwen en te roepen: ‘Wat hebben wij met jou te maken, Zoon van God? Ben je hier gekomen om ons pijn te doen nog voordat de tijd daarvoor is aangebroken?’
After Jesus had crossed the lake, he came to shore near the town of Gadara and started down the road. Two men with demons in them came to him from the tombs. They were so fierce that no one could travel that way. Suddenly they shouted, “Jesus, Son of God, what do you want with us? Have you come to punish us before our time?”

 

        32
Matthäus / Matteüs / Matthew 12:13 (Schut 26)
Darauf sagte er zu dem Manne: “Strecke deine Hand aus!” Und er streckte sie aus, und sie wurde wieder hergestellt, gesund wie die andere.
Toen zei hij tegen de man: ‘Steek uw hand uit.’ Hij stak hem uit en er kwam weer leven in, zijn hand werd weer even gezond als de andere.
Then Jesus told the man, “Hold out your hand.” The man did, and it became as healthy as the other one.

 

        33
Matthäus / Matteüs / Matthew 13:25 (Schut 28)
Als aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging davon.
Terwijl de mensen sliepen, kwam zijn vijand onkruid tussen het graan zaaien en vertrok weer.
But while everyone was sleeping, an enemy came and scattered weed seeds in the field and then left.

 

        34
Matthäus / Matteüs / Matthew 14:28-31 (Schut 32)
Da entgegnete ihm Petrus und sprach: „Herr, wenn du es bist, so heiß mich zu dir zu kommen auf dem Wasser!“ Er sagte: „Komm!“ Und Petrus stieg aus dem Schiff, wandelte auf dem Wasser und ging auf ihn zu. Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing zu sinken, rief er: „Herr, hilf mir!“ Sogleich streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: „Du Kleingläubiger! Warum hast du gezweifelt?“
Petrus antwoordde: ‘Heer, als u het bent, zeg me dan dat ik over het water naar u toe moet komen.’ Hij zei: ‘Kom!’ Petrus stapte uit de boot en liep over het water naar Jezus toe. Maar toen hij voelde hoe sterk de wind was, werd hij bang. Hij begon te zinken en schreeuwde het uit: ‘Heer, red me!’ Meteen strekte Jezus zijn hand uit, hij greep hem vast en zei: ‘Kleingelovige, waarom heb je getwijfeld?’
Peter replied, “Lord, if it is really you, tell me to come to you on the water.” “Come on!” Jesus said. Peter then got out of the boat and started walking on the water toward him. But when Peter saw how strong the wind was, he was afraid and started sinking. “Save me, Lord!” he shouted. Right away, Jesus reached out his hand. He helped Peter up and said, “You surely don't have much faith. Why do you doubt?”

 

        35
Matthäus / Matteüs / Matthew 15:25 (Schut 35)
Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: “Herr hilf mir!“
Maar zij kwam dichterbij, wierp zich voor hem neer en zei: ‘Heer, help mij!’
The woman came closer. Then she knelt down and begged, “Please help me, Lord!”

 

        36
Lukas / Lucas / Luke 10:33-34 (Schut 37)
Ein Samariter aber, der des Weges zog, kam hinzu und wurde bei seinem Anblick von Mitleid erfasst. Er ging hin, goss Öl und Wein über seine Wunden und verband sie. Dann hob er ihn auf sein Reittier, brachte ihn zu einer Herberge und trug Sorge für ihn.
Een Samaritaan echter, die op reis was, kreeg medelijden toen hij hem zag liggen. Hij ging naar de gewonde man toe, goot olie en wijn over zijn wonden en verbond ze. Hij zette hem op zijn eigen rijdier en bracht hem naar een logement, waar hij voor hem zorgde.
A man from Samaria then came traveling along that road. When he saw the man, he felt sorry for him  and went over to him. He treated his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put him on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.

 

        37
Lukas / Lucas / Luke 19:4-5 (Schut 57)
Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen; denn da sollte er vorbeigehen. Als nun Jesus an die Stelle kann, schaute er hinauf und sprach zu ihm: „Zachäus, steige schnell herab; denn heute muss ich in deinem Hause bleiben.“
Daarom liep hij snel vooruit en klom in een vijgenboom om Jezus te kunnen zien wanneer hij voorbijkwam. Toen Jezus daar langskwam, keek hij naar boven en zei: ‘Zacheüs, kom vlug naar beneden, want vandaag moet ik in jouw huis verblijven.’
But Zacchaeus was a short man and could not see over the crowd. So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree. When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down! I want to stay with you today.”

 

        38
Johannes / Johannes / John 4:7 (Schut 61)
Da kam eine Frau, eine Samariterin, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagte: „Gib mir zu trinken!“
Toen kwam er een Samaritaanse vrouw water putten. Jezus zei tegen haar: ‘Geef mij wat te drinken.’
It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well. Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?”

 

        39
Johannes / Johannes / John 8:3 (Schut 63)
Da führten die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau herein, die beim Ehebruch ergriffen worden war und stellten sie in die Mitte.
Toen brachten de schriftgeleerden en de farizeeën een vrouw bij hem die op overspel betrapt was. Ze zetten haar in het midden.
The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd.

 

        40
Johannes / Johannes / John 9:6-7 (Schut 65)
Nach diesen Worten spuckte er auf die Erde, machte Teig aus dem Speichel, strich ihm den Teig über die Augen und sprach zu ihm: „Geh hin und wasche dich in dem Teich Siloam“ – was übersetzt heißt: Gesandter -. Er ging hin, wusch sich und kam sehend.
Na deze woorden spuwde hij op de grond. Met het speeksel maakte hij wat modder, hij streek die op de ogen van de blinde en zei tegen hem: ‘Ga naar het badhuis van Siloam en was u daar.’ (Siloam is in onze taal ‘gezondene’.) De man ging weg, waste zich, en toen hij terugkwam kon hij zien.
After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes. Then he said, “Go and wash off the mud in Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One Who Is Sent.” When he had washed off the mud, he could see.

 

        41
Johannes / Johannes / John 10:11 (Schut 66)
“Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben für seine Schafe.“
‚Ik ben de goede herder. Een goede herder geeft zijn leven voor de schapen.’
“I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep.”

 

        42
Johannes / Johannes / John 11:43-44 (Schut 67)
Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: “Lazarus, komm heraus!“ Da kam der Verstorbene heraus, die Füße und Hände mit Binden gebunden, und sein Antlitz war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus sagte zu ihnen: „Macht ihn frei und lasst ihn gehen.“
Daarna riep hij: ‘Lazarus, kom naar buiten!’ De dode kwam tevoorschijn, zijn handen en voeten in linnen gewikkeld, en zijn gezicht bedekt door een doek. Jezus zei tegen de omstanders: ‘Maak de doeken los, en laat hem gaan.’
When Jesus had finished praying, he shouted, “Lazarus, come out!” The man who had been dead came out. His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth, and a cloth covered his face.
Jesus then told the people, “Untie him and let him go.”

 

        43
Matthäus / Matteüs / Matthew 22:19-21 (Schut 71)
„Zeigt mir die Steuermünze!“ Und sie reichten ihm einen Dinar. Und er fragte sie : „Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift?“ Sie antworteten ihm „ Des Kaisers.“ Da sprach er zu ihnen: „Gebt also, was des Kaisers ist, dem Kaiser, und was Gottes ist, Gott!“
Laat me de belastingmunt zien.’ Ze reikten hem een denarie aan. Hij vroeg hun: ‘Van wie is dit een afbeelding en van wie is het opschrift?’ Ze antwoordden: ‘Van de keizer.’ Daarop zei hij tegen hen: ‘Geef dan wat van de keizer is aan de keizer, en geef aan God wat God toebehoort.’
Let me see one of the coins used for paying taxes.” They brought him a silver coin, and he asked, “Whose picture and name are on it?” “The Emperor's,” they answered. Then Jesus told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.”

 

        44
Matthäus / Matteüs / Matthew 26:39 (Schut 91)
Er ging ein wenig weiter, fiel auf sein Angesicht, betete und sprach: “Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.“
Hij liep nog een stukje verder, knielde toen en bad diep voorovergebogen: ‘Vader, als het mogelijk is, laat deze beker dan aan mij voorbijgaan! Maar laat het niet gebeuren zoals ik het wil, maar zoals u het wilt.’
Jesus walked on a little way. Then he knelt with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, don't make me suffer by having me drink from this cup! But do what you want, and not what I want.”

 

        45
Matthäus / Matteüs / Matthew 26:51 (Schut 92)
Und siehe, einer von denen, die mit Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert, schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
Nu greep een van Jezus’ metgezellen naar zijn zwaard. Hij trok het, haalde uit en sloeg de dienaar van de hogepriester een oor af.
One of Jesus' followers pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.

        46
Johannes / Johannes / John 19:1 (Schut 97)
Hierauf nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln.
Toen liet Pilatus Jezus geselen.
Pilate gave orders for Jesus to be beaten with a whip.

 

        47
Johannes / Johannes / John 19:26-27 (Schut 102)
Als nun Jesus seine Mutter und den Jünger, den er liebte, dastehen sah, sprach er zur Mutter: “Frau, siehe deinen Sohn!“ Darauf sprach er zum Jünger: „Siehe, deine Mutter!“ Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Toen Jezus zijn moeder zag staan, en bij haar de leerling van wie hij veel hield, zei hij tegen zijn moeder: ‘Dat is uw zoon,’ en daarna tegen de leerling: ‘Dat is je moeder.’ Vanaf dat moment nam die leerling haar bij zich in huis.
When Jesus saw his mother and his favorite disciple with her, he said to his mother, “This man is now your son.” Then he said to the disciple, “She is now your mother.” From then on, that disciple took her into his own home.

 

        48
Johannes / Johannes / John 20:17 (Schut 107)
Jesus sprach zu Maria Magdalena: “Fasse mich nicht an; denn noch bin ich nicht hinaufgefahren zu meinem Vater; geh aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre hinauf zu meinem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.”
Houd me niet vast,’ zei Jezus. ‘Ik ben nog niet opgestegen naar de Vader. Ga naar mijn broeders en zusters en zeg tegen hen dat ik opstijg naar mijn Vader, die ook jullie Vader is, naar mijn God, die ook jullie God is.’
Jesus told her, “Don't hold on to me! I have not yet gone to the Father. But tell my disciples that I am going to the one who is my Father and my God, as well as your Father and your God.”

 

Literatur:

BIJBELSCHE HISTORIËN herdrukt naar een uitgave van 1659. (ZWARTE BEERTJES, No. 720)

Jan Pluis,
BIBELFLIESEN – Biblische Darstellungen auf niederländischen Wandfliesen vom 17. bis zum 20. Jahrhundert
BIJBELTEGELS – Bijbelse voorstellingen op Nederlandse wandtegels van de 17e tot de 20e eeuw
(Ardey-Verlag, Münster, ISBN 3-87023-039-8, ISSN 0944-0542)

Deutsche, niederländische und englische Bibelausgaben

 

Meine bisherigen Veröffentlichungen zu Bibelfliesen auf meiner Webseite
tegels-uit-rotterdam.com:

Rotterdamer Bibelfliesen im Barockschloss Wachau / Sachsen
Rotterdamse bijbeltegels in het barokslot Wachau / Sachsen
Information about Rotterdam Bible tiles from the Baroque castle of Wachau in Saxony

Rotterdamer Bibelfliesen im Museu Nacional do Azulejo in Lissabon
Rotterdamse bijbeltegels in het Museu Nacional do Azulejo in Lissabon
Information about Rotterdam Bible tiles in the Museu Nacional do Azulejo. Lisbon

Rotterdamer Fliesen in Figueira da Foz, Teil 3: Bibelfliesen

 

Meine bisherige Veröffentlichung zu Bibelfliesen auf dieser Webseite
unter Niederländische Fliesen in Spanien und Portugal
Niederländische Fliesen in der Capilla de Jesús Nazareno in Cádiz / Andalusien

 

Bitte beachten Sie auch
http://www.retabloceramico.net/articulo0111.htm